New residence for literary translators and writers in Finland (deadline: 31 Oct.)

email
English: Church of Sysmä, Finland. Suomi: Sysm...

The Finnish young authors’ association Nuoren Voiman Liitto offers accommodation for young writers and literary translators from all over the world. Priority is given to guests aged under 40.

The residence, Villa Sarkia, is situated in Sysmä, a small town about two hours from the capital of Finland, Helsinki. Accommodation in the house is free of charge, but the guests are responsible for their travel expenses, and personal costs such as food etc. are not covered by the organisation.

Applying

To apply for a resident at Villa Sarkia, send a free form letter to the office of Nuoren Voiman Liitto. The address is Nuoren Voiman Liitto, Fredrikinkatu 23 d 4, 00120 Helsinki Finland. Remember to specify the desired duration of residency period. Nuoren Voiman Liitto will inform all the appliers personally about the selection.

Applying for the spring-period (1.1-30.6) will end 31.10. The selections are made by the committee of Nuoren Voiman Liitto in November.

Applying for the autumn-period (1.8-31.12) will end 31.5. The selections are made by the committee of Nuoren Voiman Liitto in June.

For more information and details about the procedure for application, please check the organisation’s web site.

Enhanced by Zemanta

Popularity: 1%

 

Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 aprilie)

Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.

Conference of Community and European Affairs C...

Image via Wikipedia

Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie:

  • să fie cetăţeni ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unei ţări candidate la aderare (Croaţia, Islanda, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Muntenegru sau Turcia),
  • să fi împlinit vârsta de 18 ani la data începerii stagiului,
  • să nu fi beneficiat de un stagiu remunerat sau de un angajament salarial de mai mult de patru săptămâni consecutive pe lângă o instituţie europeană, un deputat sau un grup politic din Parlamentul European.
  • să fi obţinut, înainte de data limită de depunere a candidaturilor, o diplomă corespunzătoare unui ciclu de studii universitare de minim trei ani;
  • să stăpânească perfect una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene sau pe aceea a unei ţări candidate şi să cunoască în mod aprofundat alte două limbi oficiale ale Uniunii Europene. Read More…

Popularity: 1%

 

Traineeships for translation interns at the European Commission (starting 1 March)

DG Translation offers a small number of traineeships each year. These last five months and are open to graduates looking to gain some professional translation experience within the European institutions. The linguistic and academic requirements are the same as for permanent translators. Regrettably, because of the limited number of places, we cannot take all applicants.

Charlemagne and Lex

Tasks

Trainees are usually assigned to a translation unit made up of translators with the same mother tongue or main language. As a trainee you do the same work as staff colleagues — translating into your mother tongue* from at least two official EU languages. Your work is revised by experienced senior staff. In some cases you may be assigned to one of DG Translation’s administrative units.

Salary

Trainees receive a grant of € 1,071.19 per month. [Updated January 2011]

When?

Commission traineeships run for five months from 1 March and 1 October every year.

Basic requirements

You must:

  • hold a full university-level degree and
  • be able to translate into your mother tongue or main language* from two EU official languages (one of which must be French, English or German)

You are not eligible to apply if you have already completed an EU traineeship lasting more than six weeks elsewhere.

Apply now

If you meet the requirements above, fill out the online trainee application on the Traineeships Office website. The various stages of the procedure are clearly set out there.

The deadlines for applications are:

  • 1 September for traineeships starting in March
  • 31 January for traineeships starting in October.

Popularity: 2%

 

Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 ianuarie)

Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.

Conference of Community and European Affairs C...

Image via Wikipedia

Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie:

  • să fie cetăţeni ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unei ţări candidate la aderare (Croaţia, Islanda, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Muntenegru sau Turcia),
  • să fi împlinit vârsta de 18 ani la data începerii stagiului,
  • să nu fi beneficiat de un stagiu remunerat sau de un angajament salarial de mai mult de patru săptămâni consecutive pe lângă o instituţie europeană, un deputat sau un grup politic din Parlamentul European.
  • să fi obţinut, înainte de data limită de depunere a candidaturilor, o diplomă corespunzătoare unui ciclu de studii universitare de minim trei ani;
  • să stăpânească perfect una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene sau pe aceea a unei ţări candidate şi să cunoască în mod aprofundat alte două limbi oficiale ale Uniunii Europene. Read More…

Popularity: 100%

 

Ultima zi de vot: votaţi ATR Blog în competiţia Top 100 Language Professional Blogs 2012!

Dacă vă place ATR Blog, votaţi-ne în competiţia Language Professional Blog 2012. Am fost nominalizaţi pentru al treilea an consecutiv :)

Pentru a vota ATR Blog în  Top 100 Language Professional Blogs 2012, faceţi clic pe pictograma de mai jos, selectaţi ATR Blog din lista alfabetică, iar apoi derulaţi până în josul paginii şi apăsaţi pe butonul “Vote”.

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012

Etapa de vot se încheie astăzi, la miezul nopţii, iar voturile reprezintă 50% din punctajul final.

Mulţumim pentru susţinere!

Top 10 al articolelor pe ATR Blog în ultimele 60 de zile

Pe ATR Blog, un serviciu gratuit oferit de Asociaţia Traducătorilor din România, puteţi citi peste 560 de articole, organizate în 35 de categorii şi peste 1000 de cuvinte-cheie.

  1. Tânără traducătoare din România, premiată la Bruxelles
  2. O nouă resursă pentru interpreţi
  3. Evenimente organizate de Departamentul Limbi Moderne Aplicate Cluj-Napoca
  4. Anunţ de licitaţie: FL/CHEM12 – Servicii de traducere
  5. ECB/TR/008/12: Traineeship – Romanian Translator
  6. Gonzo, the police interpreter
  7. New residence for literary translators and writers in Finland
  8. ECB/041/12: Terminologist/Language Technologist
  9. Ziua Europei – cea de-a 62-a aniversare a Declaraţiei Shuman
  10. Forumul LIND-Web, 24 mai

Popularity: 1%

 

Votaţi ATR Blog în competiţia Top 100 Language Professional Blogs 2012!

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012

ATR Blog, blogul Asociaţiei Traducătorilor din România, a fost nominalizat pentru al treilea an consecutiv în competiţia internaţională Top 100 Language Lovers 2012, organizată de Lexiophiles şi ba.bla, la categoria Language Professional Blogs.

Creat în septembrie 2008, ATR Blog este un serviciu de informare, oferit gratuit comunităţii traducătorilor de Asociaţia Traducătorilor din România, membră a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor. ATR Blog îşi propune să vă ţină la curent cu noutăţi, evenimente şi recomandări din domeniul traducerilor şi din activitatea Asociaţiei Traducătorilor din România. Pe ATR Blog puteţi citi peste 560 de articole, organizate în peste 35 de categorii şi peste 1000 de cuvinte-cheie.

Din cele 935 de nominalizări, organizatorii au selectat câte 100 de bloguri la fiecare dintre cele patru categorii ale competiţiei, ATR Blog fiind singurul blog în limba română din concurs:

• Language Learning
• Language Professionals Blogs
• Language Facebook Pages
• Language Twitterers

Pentru a vota ATR Blog în  Top 100 Language Professional Blogs 2012, faceţi clic aici sau pe pictograma de mai sus, selectaţi ATR Blog din lista alfabetică, iar apoi derulaţi până în josul paginii şi apăsaţi pe butonul “Vote“.

De asemenea, puteţi susţine ATR Blog distribuind acest mesaj în reţelele dvs. sociale.  Puteţi face acest lucru, apăsând pe butoanele din bara socială de pe această pagină (lateral stânga).

Fiecare vizitator poate vota pentru un singur blog la fiecare dintre cele patru categorii. Voturile cititorilor reprezintă 50% din punctajul total. Etapa de vot se încheie în 28 mai, iar rezultatele sunt publicate în 31 mai.

Vă mulţumim pentru susţinere!

Popularity: 1%

 

Interpreting the Future, 28-30 Sept. 2012, Berlin

Encouraged by the success of the first “Interpreting the Future” conference which took place in Berlin in September 2009 with around 1,600 people from over 40 countries attending, Germany’s Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ) is planning a further three-day international conference for September 2012 on the subject of

Translators and Interpreters:
Experts for International Communication in Specialised Fields

September 28 – 30, 2012

Early-bird rates for registrations received by: 31.05.2012

The reduced rate for BDÜ members also applies to members of ATR and of other FIT associations.

This event will turn the spotlight on translating and interpreting as expert professions and examine the challenges to be overcome in different specialisations.

Presentations and discussions will be simultaneously interpreted into German, English and French. At seminars and workshops, language professionals will be able to study various specialisations, bring their knowledge up to date or find out more about a specialisation they may be considering.

At the accompanying trade exhibition, the participants will be able to acquaint themselves with the latest reference works, information management tools, translation memory systems and services for translators and interpreters.

In networking sessions and at the job exchange, interested language professionals will be able to introduce themselves to prestigious companies and institutions and make direct contact with potential clients and colleagues specialised in the same or complementary fields.

You can find an overview of the programme here.

Popularity: 1%

 

Modificări în DEX, ediţia 2012

The new building of Romanian Academy Română: N...

În ediţia din 2012 a DEX-ului, au fost schimbate definiţiile considerate ofensatoare ale unor cuvinte precum “rom”, “jidan” sau “ţigan”. Modificările au fost realizate ca urmare a unei recomandări făcute de Consiliul Naţional pentru Combaterea Discriminării (CNCD) Academiei Române şi Institutului de Lingvistică “Iorgu Iordan” de a schimba felul în care este definit cuvântul “ţigan” în DEX. CNCD le-a recomandat celor două instituţii să pună în dreptul celei de-a treia definiţii a cuvântului “ţigan”, “epitet dat unei persoane cu apucături rele”, precizarea că acest sens este unul peiorativ. Ediţia din 2012 a DEX-ului respectă această recomandare şi modifică şi alte definiţii considerate jignitoare sau nepotrivite, în jur de 30 la număr.

Astfel, noua definiţie a substantivului “rom”, de pildă, este “termen prin care se autoidentifică membrii unui grup etnic originar din India şi răspândit mai ales în Sudul şi Estul Europei, înlocuind denumirea de ţigan, considerată peiorativă”.

De asemenea, în noul tiraj DEX au fost modificate definiţiile unor derivate ale cuvântului “ţigan” şi alţi termeni care fac referire la această etnie, făcându-se precizarea “adesea peiorativ” şi pentru “balaoacheş”, “baragladină”, “bulibaşă”, “chivuţă”, “corturar”, “faraon”, “gitană”, “jude”, “laie”, “lăieţ”, “lingurar”, “puradel”, “rom”, “rudar”, “sălaş”, “ţigan”, “ţigănaş”, “ţigănatic”, “ţigăncuşă”, “ţigăncuţă”, “ţigăneală”, “ţigănel”, “ţigănesc”, “ţigăneşte”, “ţigănie”, “ţigănime”, “ţigănos”, “ţigănuş”, “ursar”.

Explicaţia termenului “jidan” a fost, de asemenea, modificată, în urma solicitării Consiliului Naţional pentru Combaterea Discriminării şi a reprezentanţilor comunităţii evreieşti. Astfel, primul sens este “termen injurios la adresa unui evreu”, după cum a fost folosit în propaganda legionară, iar cel de-al doilea este “evreu”, cu precizarea “învechit şi popular”, înlocuind precizarea “familiar” din tirajul DEX anterior, din 2009.

Mai multe detalii: Academia Română: Schimbarea definiţiei termenilor "ţigan" şi "rom" nu reprezintă o cedare a Academiei – Mediafax; A apărut DEX-ul CORECT POLITIC. Cum a modificat Academia Română definiţiile cuvintelor "ţigan", "jidan", "homosexualitate" şi "iubire" – Gandul

Popularity: 1%

 

Résidences à l’atelier de traduction Zentriegenhaus à Rarogne (Suisse)

Valais...

Le Canton du Valais dispose à Rarogne d’un atelier de traduction, offrant à des traductrices et traducteurs littéraires la possibilité de se consacrer à leur travail dans un cadre paisible. Le village rural de Rarogne, où repose le poète Rainer Maria Rilke, est situé dans la Vallée du Rhône entre Viège et Loèche, à 2 ½ heures de Zurich, Genève et Milan. L’appart’atelier de 3 pièces a été entièrement rénové et se trouve dans la maison « Zentriegen », placée sous protection patrimoniale depuis 2006. Il est équipé d’un accès téléphonique et internet et offre une vue imprenable sur les alpes valaisannes.

Ce programme de résidence, mis sur pied par le Canton du Valais, poursuit un double but : celui de soutenir les traductrices et traducteurs dans leur processus créatif et de permettre des échanges avec les professionnels de la culture et le public valaisans. Il s’inscrit dans le cadre du développement progressif d’un pôle consacré à la littérature et à la traduction.

OFFRE POUR 2013 :
Pour l’année 2013, deux résidences d’une durée de trois mois sont mises au concours – l’une allant du 1er avril au 30 juin 2013, l’autre du 1er octobre au 31 décembre 2013. Les résidents sont mis au bénéfice d’une bourse mensuelle fr. 1’500.-. Afin d’encourager les échanges entre la traductrice/le traducteur et l’écrivain, un montant forfaitaire de fr. 1’500.-, permettant à l’écrivain de séjourner temporairement à Rarogne, est accordé.

Au cours de son séjour, le/la bénéficiaire est invité(e) à entrer en contact avec la population et les professionnels de la culture valaisans. Ces rencontres auront lieu, d’une part, dans le cadre des manifestations de la Médiathèque Valais, d’autre part, à travers une journée de visite dans des lieux culturels du canton.

Les personnes intéressées sont priées de faire acte de candidature en envoyant un dossier complet avant le 31 mai 2012.

Read More…

Popularity: 1%

 

Ziua Carierei la Departamentul de Limbi Moderne Aplicate, Cluj-Napoca

Ziua CariereiDepartamentul de Limbi Moderne Aplicate organizează ZIUA CARIEREI vineri 25 mai ora 10:00 în sala Grimm a Facultății de Litere, str. Horea nr. 31.

Vă invitam să participați la acest eveniment pentru a afla informații actuale despre profesiile de traducător-terminolog și interpret de conferință.

Invitat special: Liliana Comănescu,  Reprezentanţa din România a Comisiei Europene

Masteratul European de Traductologie-Terminologie și Masteratul European în Interpretare de Conferință sunt singurele masterate din România membre în rețelele de profil gestionate sub egida Comisiei Europene.

Popularity: 1%

 

Votaţi ATR Blog!

Votaţi ATR Blog în competiţia Top 100 Language Professional Blogs 2012!

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012

Abonaţi-vă la ATR Newsletter!



Premii

Top 10 Language Professionals Blogs 2010

Top 25 Language Professionals Blogs 2011

Urmăriţi ATR!

Cititori online

Parteneri ATR


 Powered by Max Banner Ads 

Articole recente