Înscrieţi-vă la o sesiune de formare profesională pentru traducători!
Powered by MaxBlogPress  

Limba teatrului este universală

Teatrul Maghiar de Stat din Cluj-Napoca şi-a adjudecat premiile UNITER 2011 pentru cel mai bun regizor (Andrei Şerban), cel mai bun spectacol (Strigăte şi şoapte), cel mai bun actor în rol principal şi cel mai bun actor în rol secundar. „Premiul acesta onorează o trupă de teatru foarte compactă”, a declarat Visky András, director adjunct artistic al Teatrului Maghiar de Stat.

Deşi nu este vorbitor de limba maghiară, Andrei Şerban a reuşit să monteze cel mai bun spectacol de teatru din România, la Teatrul Maghiar. Zsolt Bogdán a explicat cum reuşesc să se înţeleagă actorii Teatrului Maghiar cu celebrul regizor: „Domnul Andrei Şerban nu înţelege textul. Îşi face întâi o traducere, pe care o urmăreşte. Dânsul are, însă, o ureche de lăutar. Intuieşte foarte bine, fără să înţeleagă limba. E un exemplu care dovedeşte că limba teatrului vorbeşte de la sine. Noi, actorii, suntem toţi vorbitori şi de limba română”, a conchis Zsolt Bogdan.

Articolul complet poate fi citit în Adevărul de seară.

Popularity: 4%


Votaţi ATR Blog!

Votaţi ATR Blog în competiţia Top 100 Language Professionals blogs 2011!

Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2011

Abonare la Newsletter

Abonaţi-vă la ATR Blog Newsletter pentru a primi regulat noutăţi şi articole exclusive prin e-mail.

  • Forumul de traducere şi interpretare juridică 20110
    Data: Vineri, 27 Mai 2011 la 14:00 - Forumul ATR de traducere şi interpretare juridică îşi propune să exploreze problematicile complexe ale traducerii şi interpretării de texte de drept comercial, internaţional, civil, penal, precum şi diferenţele şi echivalenţele între sistemele de drept şi capcanele de traducere aferente. Evenimentul se doreşte un forum pe […]
  • SDL TRADOS 2007, nivel începători0
    Data: Luni, 06 Iunie 2011 la 17:00 - În acest instructaj cursanţii vor parcurge întreg procesul de traducere cu ajutorul SDL Trados 2007 Translator’s Workbench (TWB) şi vor învăţa noţiunile şi principiile de bază ale utilizării TWB pe care le vor putea aplica apoi în munca lor la proiecte reale. […]
  • SDL TRADOS 2007: WinAlign şi TagEditor0
    Data: Marţi, 05 Iulie 2011 la 17:00 - În acest instructaj cursanţii vor aprofunda aspecte legate de utilizarea WinAlign şi TagEditor din versiunea SDL TRADOS 2007. […]
  • Care sunt beneficiile aderării la Asociaţia Traducătorilor din România?0
    Data: Miercuri, 29 Iunie 2011 la 17:00 - Asociaţia Traducătorilor din România, membru cu drepturi depline al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor (FIT) şi al Asociaţiei Europene a Traducătorilor şi Interpreţilor Juridici (EULITA) are ca misiune promovarea şi reprezentarea la nivel naţional şi internaţional a traducătorilor, interpreţilor şi terminologi […]
  • Standardul european SR EN 15038 - Ce înseamnă standardul pentru traducători?0
    Data: Marţi, 12 Iulie 2011 la 17:00 - Standardul european SR EN 15038 „Servicii de traducere. Condiţii cerute pentru prestarea serviciului” a fost adoptat în România în luna noiembrie 2006, devenind standard românesc. Standardul SR EN 15038 este primul standard european şi românesc care se aplică tuturor prestatorilor de servicii de traducere de toate tipuri […]

Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii