Traducerea universală printre minunile lumii până în 2020

email

Revista Popsci a publicat recent un articol în care discută cele 12 minuni tehnologice care ar putea revoluţiona lumea până în anul 2020. Printre acestea se numără şi un dispozitiv de traducere universală care ar putea deveni disponibil pe orice dispozitiv mobil.

DARPA has been working on a universal translator for decades, with varying degrees of success (and failure). Language, it turns out, is an incredibly complex thing, especially when you get down to the micro level and start examining regional dialects, slang, and other semantic nuance. But as the cloud goes, so goes our ability to translate on the fly.

“Language translation won’t take place on the device, it takes place in the cloud,” Liebhold says. “In order for a computer to detect what it is your saying, it has to compare what you’re saying with millions of other examples. That’s done in the cloud. So it’s reasonable to say that any device with a network connection will be able to translate languages.”

But, he cautions, while we should be able to seamlessly swap words between the mainstream languages on our mobile devices by 2020 (we can do that now, to some extent, with Google Translate), minority languages will still be a long time coming. Companies (like Google) and governments are putting together very good bodies of knowledge for this kind of translation–Google is combing through U.N. transcripts to see how even lesser-spoken tongues translate spoken English, and vice versa–it will simply take time for translation to become accurate and effective.

PopSci Predicts: Probable, but with varying degrees of accuracy depending on the language.

 

Popularity: 6%



2 Comments

  1. Nu putem împiedica evoluţia tehnologică şi, chiar dacă se tot vehiculează că aceasta va scoate serviciile de traducere de pe piaţă, nu putem nega că există posibilităţi de a continua meseria şi pe această cale. Citisem chiar zilele trecute un articol despre asta în blogul pe care-l recomand cu plăcere http://www.dillonslattery.com/2011/04/translators…
    Nu-mi plac MT şi nu ştiu dacă la momentul actual aş avea curajul să accept o lucrare de editare a unui text tradus cu google translate, dar probabil că aş putea face nişte încercări în acest sens, ca să-mi dau seama cât de grav/complicat este.

  2. Într-adevăr, suntem de acord că şansele ca traducerile produse de un astfel de dispozitiv să fie utile pentru limba română (mai ales în combinaţie cu alte limbi decât engleza) sunt extrem de reduse. De altfel, astfel de dispozitive nu-şi propun să înlocuiască interpreţii sau traducătorii profesionişti şi nu pot fi utilizate pentru comunicări importante.

Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii