Category: Terminologie

Snow Dictionary to increase your “snowcabulary”

Death Cookies: Ice chips frozen to the snow left by grooming machines.   Mashed Potato Snow: Wet, heavy snow you can stand a shovel in. Packed Powder: Powder snow packed down by traffic or grooming. Powder: Dry, cold snow best for winter sports. Sugar Snow: Crumbly ice crystals. White Asphalt: The layer of snow made by snow making machines under the Continue reading →

Read More ...
 

Săptămâna traducerilor medicale pe ATR Blog

Săptămâna aceasta, articolele publicate pe ATR Blog au avut ca tematică traducerea şi terminologia medicală: luni, 16 ianuarie: Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale marţi, 17 ianuarie: Diccionario de Siglas Médicas miercuri, 18 ianuarie: MedlinePlus: informaţii actualizate din domeniul sănătăţii joi, 19 ianuarie: Caduceus: The Medical Division’s Biannual Newsletter vineri, 20 ianuarie: The Merck Manual Home Health Handbook (versiunea online) Continue reading →

Read More ...
 

The Merck Manual Home Health Handbook versiunea online

This online version is very similar to the print version of The Merck Manual Home Health Handbook, except for:  Multimedia extras The online version contains photographs, audio and video material not found in the print version. Updates The online version is updated periodically with new information. On the bottom of each topic page is a “Last Continue reading →

Read More ...
 

Caduceus: The Medical Division’s Biannual Newsletter

The Medical Division is the third largest ATA division with members from all over the U.S. and the world. It publishes Caduceus, a biannual newsletter available online for download. Link: http://www.ata-divisions.org/MD/caduceus-newsletter.htm

Read More ...
 

MedlinePlus: informaţii actualizate din domeniul sănătăţii

MedlinePlus is the National Institutes of Health’s Web site for patients and their families and friends. Produced by the National Library of Medicine, it brings you information about diseases, conditions, and wellness issues in language you can understand. MedlinePlus offers reliable, up-to-date health information, anytime, anywhere, for free. You can use MedlinePlus to learn about Continue reading →

Read More ...
 

Diccionario de Siglas Médicas

Las dificultades del documentalista médico al tener que interpretar un texto se producen por el desconocimiento de la terminología de las diferentes especialidades y por el uso de las siglas y otras abreviaciones utilizadas en la documentación. Las abreviaciones son recursos para ahorrar tiempo y espacio en el lenguaje pero su proliferación genera dificultades de Continue reading →

Read More ...
 

Noile industrii

Industrie ne vine, ca atâtea alte cuvinte, din mai multe surse: fr. industrie, la care mergem pentru sens, lat. industria, invocat pentru formă şi, pentru utilizările recente, engl. industry. Substantivul latinesc, format din femininul adjectivului industrius ”muncitor, silitor” (din endo, indu ”în” şi struo ”construiesc”), avea sensul de “muncă, activitate”. În franceză, primul şi cel mai vechi atestat (sfârşitul sec. al XIV-lea) este sensul de “iscusinţă, dibăcie”, urmat Continue reading →

Read More ...
 

Le Littré : Dictionnaire de la Langue Française (logiciel libre)

Le logiciel du dictionnaire le Littré est dorénavant disponible. Il s’agit d’un logiciel libre, destiné à consulter le dictionnaire de la langue française d’Émile Littré, ouvrage de référence des amoureux de la littérature, et conseillé à tout ce qui souhaite approfondir sa connaissance de la langue de Molière. Il est utile entre autre pour: consulter en intégral Continue reading →

Read More ...
 

Cuvinte intraductibile şi sensul lor

Schadenfreude. Shemomedjamo. Iktsuarpok.Myötähäpeä. Every language has them, and they’re always trouble. They’re the “untranslatables,” and what they mean is just too much for other languages to capture in one word. Some languages, like Turkish, are structured to have longer words. Take gumusservi, which translates to “the light of the moon as it shines upon the water.” And muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine means “as Continue reading →

Read More ...
 

OPUS – colecţie de corpusuri paralele

OPUS is a growing collection of translated texts from the web. OPUS is based on open source products and the corpus is also delivered as an open content package. We used several tools to compile the current collection. All pre-processing is done automatically. No manual corrections have been carried out. http://opus.lingfil.uu.se/index.php  

Read More ...
 

Votaţi ATR Blog!

Votaţi ATR Blog în competiţia Top 100 Language Professional Blogs 2012!

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012

Abonaţi-vă la ATR Newsletter!



Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii