Category: Traducerea literară

Résidences à l’atelier de traduction Zentriegenhaus à Rarogne (Suisse)

Le Canton du Valais dispose à Rarogne d’un atelier de traduction, offrant à des traductrices et traducteurs littéraires la possibilité de se consacrer à leur travail dans un cadre paisible. Le village rural de Rarogne, où repose le poète Rainer Maria Rilke, est situé dans la Vallée du Rhône entre Viège et Loèche, à 2 Continue reading →

Read More ...
 

New residence for literary translators and writers in Finland

The Finnish young authors’ association Nuoren Voiman Liitto offers accommodation for young writers and literary translators from all over the world. Priority is given to guests aged under 40. The residence, Villa Sarkia, is situated in Sysmä, a small town about two hours from the capital of Finland, Helsinki. Accommodation in the house is free of Continue reading →

Read More ...
 

Préfiguration d’une école de traduction littéraire à vocation internationale

CENTRE NATIONAL DU LIVRE – ECOLE DE TRADUCTION LITTÉRAIRE CNL-ETL DEBUT DES COURS LE 7 AVRIL 2012 Afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares, et suite au rapport qu’il avait commandé à Pierre Assouline sur Continue reading →

Read More ...
 

Online exhibition: The Life and Works of William Butler Yeats

The National Library of Ireland has the largest collection of Yeats manuscripts in the world and, in addition, holds other fascinating Yeats material generously donated by Mrs George Yeats, wife of the poet, and Michael Yeats, the poet’s son, over several years. Link: http://www.nli.ie/yeats/main.html

Read More ...
 

Despre testele de traducere şi alţi demoni

Ziarul Financiar a publicat recent un articol scris de Daniel Nicolescu pe tema testelor de traducere şi a altor aspecte din activitatea traducătorilor de carte. De curând, o stimabilă şi plină de bune intenţii editoare m-a contactat ca să-mi propună o colaborare. Era vorba despre o traducere, iar solicitarea a fost făcută în termeni nu Continue reading →

Read More ...
 

2011: anul traducerilor

Andreea Răsuceanu realizează un top personal al traducerilor publicate în anul 2011. Nimic nu este mai reconfortant decît să vezi pe rafturile cu noutăţi ale librăriilor din România titluri recente, de cărţi importante, vehiculate în revistele literare internaţionale şi discutate de juriile unor prestigioase premii. Cărţi traduse în română aproape concomitent cu apariţia originalului, care-ţi Continue reading →

Read More ...
 

Trofeele Târgului Internaţional GAUDEAMUS – Carte de învăţătură

Târgul Internaţional GAUDEAMUS – Carte de învăţătură, ediţia a 18-a, a avut loc în perioada 23-27 noiembrie 2011. Organizatorii Târgului de carte au acordat, duminică, premiile celei de-a 18-a ediţii a manifestării. Trofeul Gaudeamus a revenit, în ordine, editurilor Humanitas, RAO şi Nemira. Trofeul pentru traducere “Antoaneta Ralian” a fost acordat scriitorului şi traducătorului Dinu Flămând Continue reading →

Read More ...
 

Trei scriitori români contemporani prezentaţi de ICR New York în luna noiembrie

În luna noiembrie, ICR New York a prezentat o serie de evenimente menite să promoveze literatura română în S.U.A. Debutând cu o discuție publică asupra ediției în limba engleză a romanului de referință al Gabrielei Adamesteanu Dimineața pierdută (Wasted Morning, traducere Patrick Camiller) în cadrul European Book Club, continuând cu prezența dramaturgului Matei Visniec la Arizona Continue reading →

Read More ...
 

Volumele nominalizate la Cartea Anului 2011

Nominalizările la premiul din acest an sunt: Fernando Pessoa – “Opera poetică”, traducere de Dinu Flămând, Humanitas Fiction, Marta Petreu – “Acasă, pe Câmpia Armaghedonului”, Polirom, Ioan Es. Pop – “Unelte de dormit”, Cartea Românească, Eugen Simion – “Ion Creangă. Cruzimile unui moralist jovial”, Princeps Edit, Octavian Soviany – “Viaţa lui Kostas Venetis”, Cartea Românească, Continue reading →

Read More ...
 

A Lexicon of Romanian in Finnegans Wake

Contemporary Literature Press, sub auspiciile Universităţii din Bucureşti, în colaborare cu British Council şi Institutul Cultural Român, Anunță publicarea volumului A Lexicon of Romanian in Finnegans Wake  de C. George Sandulescu. Volumul poate fi descărcat online de pe site-ul editurii: http://editura.mttlc.ro/sandulescu.lexicon-of-romanian-in-FW.html Două perechi de cuvinte - Irish Ruman și Limba romena - amândouă în același paragraf din Finnegans Wake, sunt cele mai potrivite să anunțe de unde Continue reading →

Read More ...
 

Votaţi ATR Blog!

Votaţi ATR Blog în competiţia Top 100 Language Professional Blogs 2012!

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012

Abonaţi-vă la ATR Newsletter!



Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii