Category: Umoristice

Gonzo, the police interpreter

The Muppets şi o misiune de interpretariat mai puţin obişnuită.

Read More ...
 

Ce putem învăţa din Science Fiction despre comunicarea cu alte culturi

Science fiction is full of great lessons about how to approach people with a different worldview — even if they don’t actually come from a different world. Here’s what science fiction can teach us about learning to understand other cultures. Never Trust a Universal Translator Google Translate will never write you a coherent e-mail in Continue reading →

Read More ...
 

Scrabble sau scormonitul după cuvinte

Alexandru Ciolan trece în revistă istoria şi evoluţia jocului de Scrabble într-un articol publicat în aprilie în Ziarul de duminică. Popularul joc a fost inventat de un arhitect newyorkez şomer, în timpul crizei economice din perioada 1929-1933. În momentul de faţă, jocul se comercializează în 121 de ţări, în variante pentru 30 de limbi. Se Continue reading →

Read More ...
 

Legaţi-vă centurile de siguranţă – ghid intercultural

Un atractiv proiect european îşi propune să ajute călătorii contemporani să evite neînţelegerile lingvistice şi culturale. Comportamentul nostru poate avea înţelesuri diferite în alte culturi. Dacă unele diferenţe sunt chiar amuzante, altele pot fi jignitoare şi este bine să le evităm. Primul episod al proiectului este dedicat călătorilor prin ţările europene, iar episodul al doilea se ocupă Continue reading →

Read More ...
 

Stephen Fry – eseu animat despre limbă

Eseul scris de Stephen Fry (actor, scriitor şi comic britanic) a fost animat de Matt Rogers.

Read More ...
 

Interpret medical – grea meserie!

În fiecare spital american este nevoie de un interpret medical bun.

Read More ...
 

Discuţie despre limbă

Read More ...
 

Poezia potrivită pentru fiecare ocazie

Read More ...
 

Lucrările seminarului “Transparency and Clear Legal Language in the EU”

În 8 septembrie, a avut loc la Stockholm un seminar UE privind transparenţa şi claritatea limbajului juridic în UE. Tema seminarului vizează importanţa transparenţei şi a clarităţii limbii pentru asigurarea înţelegerii legitimităţii sectorului de servicii publice. Programul seminarului a inclus intervenţii ale comisarului pentru multilingvism, Leonard Orban, “The importance of well-drafted originals in plain language Continue reading →

Read More ...
 

„The ducks come from the trucks” pe „Sulaina cenăl” cu „aviara gripa”- de ce insistă conducătorii să se facă de râs în limbi străine

Fostul preşedinte Ion Iliescu este de părere că în întâlnirile foarte importante trebuie să ai lângă tine neapărat un translator: „Interlocutorul te va înţelege şi te va ajuta. La urma urmei, el este foarte încântat că-i vorbeşti limba, chiar dacă imperfect. Dar şi în aceste situaţii, este bine să ai lângă tine traducătorul, care să fie un Continue reading →

Read More ...
 

Votaţi ATR Blog!

Votaţi ATR Blog în competiţia Top 100 Language Professional Blogs 2012!

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012

Abonaţi-vă la ATR Newsletter!



Cititori online

Răsfoiţi arhivele!

Categorii