Comentarii pentru ATR Blog http://www.atr.org.ro/blog Blogul Asociaţiei Traducătorilor din România Tue, 22 May 2012 06:58:20 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2.1 Comentariu la Tânără traducătoare din România, premiată la Bruxelles de către Viorica Bălteanu http://www.atr.org.ro/blog/2012/04/cea-mai-buna-tanara-traducatoare-din-romania-premiata-la-bruxelles/comment-page-1/#comment-5649 Viorica Bălteanu Tue, 22 May 2012 06:58:20 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=3960#comment-5649 Felicitări tinerei Anna Kiss şi mult noroc în viaţă! Exemplul său merită a fi urmat. Felicitări tinerei Anna Kiss şi mult noroc în viaţă! Exemplul său merită a fi urmat.

]]>
Comentariu la ECB/TR/008/12: Traineeship – Romanian Translator de către ATR_RO http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ecbtr00812-traineeship-romanian-translator/comment-page-1/#comment-5644 ATR_RO Mon, 21 May 2012 21:00:33 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=3978#comment-5644 Thank you for your comment. ATR Blog is primarily directed at Romanian translators and interpreters and it is one of the few translation blogs in Romanian. You can find plenty of articles in English, although we mostly select articles that are of interest to the Romanian translation community. Thank you for your comment. ATR Blog is primarily directed at Romanian translators and interpreters and it is one of the few translation blogs in Romanian. You can find plenty of articles in English, although we mostly select articles that are of interest to the Romanian translation community.

]]>
Comentariu la ECB/041/12: Terminologist/Language Technologist de către ATR_RO http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ecb04112-terminologistlanguage-technologis/comment-page-1/#comment-5643 ATR_RO Mon, 21 May 2012 20:57:26 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=3968#comment-5643 Thank you for your comment. The closing date for applications was 15 May, as mentioned in the article. Good luck with your job hunting :) Thank you for your comment. The closing date for applications was 15 May, as mentioned in the article. Good luck with your job hunting :)

]]>
Comentariu la ECB/041/12: Terminologist/Language Technologist de către STANAG tester http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ecb04112-terminologistlanguage-technologis/comment-page-1/#comment-5632 STANAG tester Mon, 21 May 2012 06:24:05 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=3968#comment-5632 Unfortunately, under the link provided, only one note about vacancies related to language services was found... Unfortunately, under the link provided, only one note about vacancies related to language services was found…

]]>
Comentariu la ECB/TR/008/12: Traineeship – Romanian Translator de către Polish translator http://www.atr.org.ro/blog/2012/05/ecbtr00812-traineeship-romanian-translator/comment-page-1/#comment-5631 Polish translator Mon, 21 May 2012 06:18:29 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=3978#comment-5631 It would be great for your blog to have English localization and some articles also in English. I would vote for it then... It would be great for your blog to have English localization and some articles also in English. I would vote for it then…

]]>
Comentariu la Citate despre traduceri de către Adriana Ceausu http://www.atr.org.ro/blog/citate-si-cugetari-despre-traduceri-si-traducatori/comment-page-1/#comment-4721 Adriana Ceausu Sun, 12 Feb 2012 00:53:31 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?page_id=57#comment-4721 Lecturi diverse, care fac traducerea aleatorie. (Publilius Syrus) A traduce este forma cea mai profundă de a citi. (Gabriel Garcia Marquez) A învăţa să vorbeşti înseamnă a învăţa să traduci. (Octavio Paz) A citi înseamnă a traduce, şi asta fiindcă nu există două persoane care să aibă aceeaşi experienţă. Un cititor prost e ca un traducător prost; interpretează literar când ar trebui să parafrazeze şi parafrazează când ar trebui să interpreteze literar. (Wystan Hugh Auden) Lecturi diverse, care fac traducerea aleatorie. (Publilius Syrus)

A traduce este forma cea mai profundă de a citi. (Gabriel Garcia Marquez)

A învăţa să vorbeşti înseamnă a învăţa să traduci. (Octavio Paz)

A citi înseamnă a traduce, şi asta fiindcă nu există două persoane care să aibă aceeaşi experienţă. Un cititor prost e ca un traducător prost; interpretează literar când ar trebui să parafrazeze şi parafrazează când ar trebui să interpreteze literar. (Wystan Hugh Auden)

]]>
Comentariu la Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale de către ATR_RO http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/ghid-stilistic-oms-pentru-traduceri-medicale/comment-page-1/#comment-4541 ATR_RO Tue, 31 Jan 2012 12:21:45 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=3390#comment-4541 Mulţumim pentru comentariu. Linkul era funcţional la data publicării articolului (16 ianuarie), este posibil ca documentul să fi fost retras sau poate este o problemă temporară cu serverul respectiv. Din câte observ, momentan este disponibilă doar copia în cache a documentului. În orice caz, pentru cazul în care documentul a fost şters de autori, vă recomandăm o publicaţie similară: Ghidul stilistic publicat de Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health: <a href="http://www.jhsph.edu/publichealthnews/style_manual/a.html" rel="nofollow">http://www.jhsph.edu/publichealthnews/style_manua...</a> O zi bună în continuare. Mulţumim pentru comentariu. Linkul era funcţional la data publicării articolului (16 ianuarie), este posibil ca documentul să fi fost retras sau poate este o problemă temporară cu serverul respectiv. Din câte observ, momentan este disponibilă doar copia în cache a documentului. În orice caz, pentru cazul în care documentul a fost şters de autori, vă recomandăm o publicaţie similară: Ghidul stilistic publicat de Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health: http://www.jhsph.edu/publichealthnews/style_manua…
O zi bună în continuare.

]]>
Comentariu la Ghid stilistic OMS pentru traduceri medicale de către Daria B. http://www.atr.org.ro/blog/2012/01/ghid-stilistic-oms-pentru-traduceri-medicale/comment-page-1/#comment-4540 Daria B. Tue, 31 Jan 2012 10:52:27 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=3390#comment-4540 păi din câte văd eu nu se poate descărca încă, e inaccesibil site-ul, care-i problema? păi din câte văd eu nu se poate descărca încă, e inaccesibil site-ul, care-i problema?

]]>
Comentariu la Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 aprilie) de către ATR_RO http://www.atr.org.ro/blog/2011/09/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european-incepere-din-1-aprilie/comment-page-1/#comment-4222 ATR_RO Sun, 11 Dec 2011 16:30:00 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=2209#comment-4222 Mulţumim pentru comentariu. La linkul menţionat în articol există materiale care oferă detalii suplimentare (norme de aplicare, FAQ), aşadar vă sugerăm să parcurgeţi informaţiile publicate de instituţia care oferă stagiile. ATR diseminează informaţia în mod gratuit, însă nu administrăm în niciun fel aceste competiţii şi nu putem oferi ajutor sau consultaţă pentru completarea candidaturilor, acest lucru depinde de fiecare candidat în parte. Mult succes! Mulţumim pentru comentariu. La linkul menţionat în articol există materiale care oferă detalii suplimentare (norme de aplicare, FAQ), aşadar vă sugerăm să parcurgeţi informaţiile publicate de instituţia care oferă stagiile. ATR diseminează informaţia în mod gratuit, însă nu administrăm în niciun fel aceste competiţii şi nu putem oferi ajutor sau consultaţă pentru completarea candidaturilor, acest lucru depinde de fiecare candidat în parte. Mult succes!

]]>
Comentariu la Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 aprilie) de către Eli http://www.atr.org.ro/blog/2011/09/stagii-de-traducere-remunerate-la-parlamentul-european-incepere-din-1-aprilie/comment-page-1/#comment-4221 Eli Sun, 11 Dec 2011 14:53:17 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=2209#comment-4221 sa-mi explice cineva va rog: •... şi să cunoască în mod aprofundat alte două limbi oficiale ale Uniunii Europene. Cum se poate dovedi prin acte sau altefel (pentru ca nu s-a specificat nimc), cunoasterea aprofundata a altor 2 limbi straine? sa-mi explice cineva va rog:

•… şi să cunoască în mod aprofundat alte două limbi oficiale ale Uniunii Europene.
Cum se poate dovedi prin acte sau altefel (pentru ca nu s-a specificat nimc), cunoasterea aprofundata a altor 2 limbi straine?

]]>
Comentariu la Cursuri de limbă şi cultură poloneză (Cluj-Napoca) de către ATR_RO http://www.atr.org.ro/blog/2011/10/cursuri-de-limba-si-cultura-poloneza-cluj-napoca/comment-page-1/#comment-3800 ATR_RO Mon, 31 Oct 2011 10:39:57 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=2876#comment-3800 Bună, Fabian. Din câte ştiu, ambele variante "polonă" şi "poloneză" sunt considerate corecte :) Se pare că profesorii de poloneză de la Cluj preferă varianta aceasta :) Bună, Fabian. Din câte ştiu, ambele variante "polonă" şi "poloneză" sunt considerate corecte :) Se pare că profesorii de poloneză de la Cluj preferă varianta aceasta :)

]]>
Comentariu la Cursuri de limbă şi cultură poloneză (Cluj-Napoca) de către Fabian http://www.atr.org.ro/blog/2011/10/cursuri-de-limba-si-cultura-poloneza-cluj-napoca/comment-page-1/#comment-3799 Fabian Mon, 31 Oct 2011 10:08:56 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=2876#comment-3799 Eu cred ca se spune limba polona si nu poloneza...sper sa nu gresesc Eu cred ca se spune limba polona si nu poloneza…sper sa nu gresesc

]]>
Comentariu la Echipa ATR Blog de către Tarlea Roxana http://www.atr.org.ro/blog/echipa-atr-blog/comment-page-1/#comment-3739 Tarlea Roxana Thu, 20 Oct 2011 11:43:53 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/#comment-3739 Ma gandeam sa va propun crearea unei rubrici , pe site-ul ATR, unde fiecare traducator sa poata raporta clientii rau-platnici, pentru a-i preveni pe colegii de breasla. Deoarece din pacate se intampla destul de des ca traducatorii sa fie "fraieriti" de clienti, sau chiar de Birourile de traducere. Eu am patit- o recent cu Biroul de traduceri Sc Robnicmar SRL din Mangalia, a carui patron a plecat definitiv in Germania lasand -ma neplatita si fara posibilitatea de a vb cu cineva. Ma gandeam sa va propun crearea unei rubrici , pe site-ul ATR, unde fiecare traducator sa poata raporta clientii rau-platnici, pentru a-i preveni pe colegii de breasla. Deoarece din pacate se intampla destul de des ca traducatorii sa fie "fraieriti" de clienti, sau chiar de Birourile de traducere. Eu am patit- o recent cu Biroul de traduceri Sc Robnicmar SRL din Mangalia, a carui patron a plecat definitiv in Germania lasand -ma neplatita si fara posibilitatea de a vb cu cineva.

]]>
Comentariu la Cuvinte frumoase despre învăţarea limbilor străine de către ATR_RO http://www.atr.org.ro/blog/2011/09/cuvinte-frumoase-despre-invatarea-limbilor-straine/comment-page-1/#comment-3550 ATR_RO Tue, 04 Oct 2011 14:33:53 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=2610#comment-3550 Mulţumim pentru contribuţie, Daniela. Foarte frumos şi pragmatic citatul. Spor în toate! Mulţumim pentru contribuţie, Daniela. Foarte frumos şi pragmatic citatul. Spor în toate!

]]>
Comentariu la Ierarhia programelor de studii universitare în domeniul filologic de către ATR_RO http://www.atr.org.ro/blog/2011/10/ierarhia-programelor-de-studii-universitare-in-domeniul-filologic/comment-page-1/#comment-3551 ATR_RO Tue, 04 Oct 2011 14:32:19 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=2738#comment-3551 Bună ziua, Veronica. Şi eu sunt de părere că această clasificare anuală a programelor de studii este binevenită. Mult spor în toate! Bună ziua, Veronica.
Şi eu sunt de părere că această clasificare anuală a programelor de studii este binevenită.
Mult spor în toate!

]]>
Comentariu la Anunţ de licitaţie: Traducerea de reglementări tehnice de către ATR_RO http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/anunt-de-licitatie-traducerea-de-reglementari-tehnice/comment-page-1/#comment-3549 ATR_RO Tue, 04 Oct 2011 14:31:05 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=2414#comment-3549 Bună ziua, Veronica! Mulţumim pentru comentariu. Pentru această licitaţie, se pare că da, deoarece nu au permis împărţirea contractului în loturi, ca în cazul altor licitaţii. În cazul acesta, un singur traducător nu poate oferi serviciile necesare pentru întregul contract, însă un consorţiu de traducători poate trimite ofertă. Mai multe detalii pe site-ul TED: <a href="http://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:261803-2011:TEXT:RO:HTML" rel="nofollow">http://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:261803-20...</a> Călduroase salutări şi mult spor în toate! Bună ziua, Veronica!
Mulţumim pentru comentariu. Pentru această licitaţie, se pare că da, deoarece nu au permis împărţirea contractului în loturi, ca în cazul altor licitaţii. În cazul acesta, un singur traducător nu poate oferi serviciile necesare pentru întregul contract, însă un consorţiu de traducători poate trimite ofertă. Mai multe detalii pe site-ul TED: http://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:261803-20…
Călduroase salutări şi mult spor în toate!

]]>
Comentariu la Anunţ de licitaţie: Traducerea de reglementări tehnice de către Veronica Drugas http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/anunt-de-licitatie-traducerea-de-reglementari-tehnice/comment-page-1/#comment-3548 Veronica Drugas Tue, 04 Oct 2011 12:06:23 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=2414#comment-3548 Nu stiu daca am inteles bine: ofertantii pot fi doar agentiile de traduceri in acest caz ?! Un traducator nu poate asigura 22 de limbi si zeci de combinatii lingvistice ...! Nu stiu daca am inteles bine: ofertantii pot fi doar agentiile de traduceri in acest caz ?! Un traducator nu poate asigura 22 de limbi si zeci de combinatii lingvistice …!

]]>
Comentariu la Ierarhia programelor de studii universitare în domeniul filologic de către Veronica Drugas http://www.atr.org.ro/blog/2011/10/ierarhia-programelor-de-studii-universitare-in-domeniul-filologic/comment-page-1/#comment-3547 Veronica Drugas Tue, 04 Oct 2011 11:48:06 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=2738#comment-3547 M-am bucurat sa citesc ca universitatea la care am studiat (Univeresitatea de Vest - Timisoara) este in top!!! M-am bucurat sa citesc ca universitatea la care am studiat (Univeresitatea de Vest – Timisoara) este in top!!!

]]>
Comentariu la Traducător, interpret – profesiile anului 2012 în SUA de către Veronica Drugas http://www.atr.org.ro/blog/2011/10/traducator-interpret-profesiile-anului-2012-in-sua/comment-page-1/#comment-3543 Veronica Drugas Mon, 03 Oct 2011 10:09:44 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=2723#comment-3543 Din pacate, in batrana Europa nu exista aceasta tendinta! In Italia a fi traducator freelance te expune la o mare precarietate si lipsa de tutela adecvata! Poate ar trebui sa adaug ca majoritatea liber-profesionistilor in Italia sunt in aceasta situatie ( si ma refer aici la ziaristi, arhitecti, contabili, ingineri)! Din pacate, in batrana Europa nu exista aceasta tendinta! In Italia a fi traducator freelance te expune la o mare precarietate si lipsa de tutela adecvata! Poate ar trebui sa adaug ca majoritatea liber-profesionistilor in Italia sunt in aceasta situatie ( si ma refer aici la ziaristi, arhitecti, contabili, ingineri)!

]]>
Comentariu la Respingerea iniţiativei privind obligativitatea dublării filmelor în limba română de către Radu Nicolaescu http://www.atr.org.ro/blog/2011/09/respingerea-initiativei-privind-obligativitatea-dublarii-filmelor-in-limba-romana/comment-page-1/#comment-3537 Radu Nicolaescu Fri, 30 Sep 2011 10:17:14 +0000 http://www.atr.org.ro/blog/?p=2558#comment-3537 Limba vorbită este un instrument expresiv foarte complex. Dublarea audio a lui Hamlet sau lui Elvis Presley amputează dramatic mesajul cultural, oricât de bună ar fi calitativ şi bine intenţionată. Din contră, păstrarea limbii originale este un act de respect pentru creator şi identitatea lui naţională. Sărăcirea limbii române prin preluarea mecanică a unor expresii curente, calitatea programelor difuzate, abuzul de şocant şi vulgaritate din limbaj sunt o cu totul altă problemă, care nici într-un caz nu se va rezolva prin cenzurarea mascată sub pretextul dublării sonorului Limba vorbită este un instrument expresiv foarte complex.
Dublarea audio a lui Hamlet sau lui Elvis Presley amputează dramatic mesajul cultural, oricât de bună ar fi calitativ şi bine intenţionată.
Din contră, păstrarea limbii originale este un act de respect pentru creator şi identitatea lui naţională.
Sărăcirea limbii române prin preluarea mecanică a unor expresii curente, calitatea programelor difuzate, abuzul de şocant şi vulgaritate din limbaj sunt o cu totul altă problemă, care nici într-un caz nu se va rezolva prin cenzurarea mascată sub pretextul dublării sonorului

]]>