Ziua Europei – cea de-a 62-a aniversare a Declaraţiei Shuman

email

Ziua Europei 2012Astăzi, Europa sărbătoreşte cea de-a 62-a aniversare a Declaraţiei Shuman.

Foarte puţini ştiu, probabil, că la data de 9 mai 1950 s-a făcut primul pas în direcţia creării Uniunii Europene de astăzi. La Paris, în acea zi, pe fundalul ameninţării izbucnirii unui al treilea război mondial în Europa, ministrul francez al afacerilor externe, Robert Schuman, a citit în faţa presei internaţionale o declaraţie prin care chema Franţa, Germania şi alte state europene să-şi pună în comun producţiile de cărbune şi oţel, aşezând astfel piatra de temelie a unei federaţii europene.

Ceea ce ministrul francez a propus a fost crearea unei instituţii europene supranaţionale, însărcinată cu gestionarea industriei cărbunelui şi oţelului, sector care constituia, la vremea respectivă, baza întregii puteri militare. Ţările la adresa cărora a fost lansat apelul aproape se distruseseră reciproc într-un conflict care a lăsat în urma sa pagube materiale imense şi un sentiment de dezolare.

Prin urmare, totul a început în acea zi. Iată de ce liderii UE, întruniţi în cadrul summitului de la Milano, în 1985, au decis ca la data de 9 mai să fie sărbătorită Ziua Europei.

Reprezentanţa Comisiei Europene în România sărbătoreşte acest eveniment cu momente artistice, ateliere de artă, activităţi creative, expoziţie de desene şi concursuri cu premii. Evenimentul va avea loc în Mall Plaza Romania (Bucureşti), între orele 14-18.

Popularity: 9%

 

Anunţ de licitaţie: FL/CHEM12 – Servicii de traducere

Enlargement of the European Union (animation) ...

Descrierea succintă a contractului sau a achiziției/achizițiilor

Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene, denumit în continuare Centrul de Traduceri, intenţionează să încheie contracte-cadru multiple pentru traducerea şi/sau revizia de texte din domeniul chimic referitoare la activităţile diverselor organisme şi instituţii ale Uniunii Europene pentru care Centrul de Traduceri prestează servicii de traducere.
Textele de tradus şi/sau revizuit sunt din limba engleză în limbile bulgară, cehă, daneză, germană, greacă, spaniolă, estonă, finlandeză, franceză, irlandeză, maghiară, italiană, lituaniană, letonă, malteză, neerlandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, suedeză şi croată.

Condiţii de obţinere a caietului de sarcini şi a documentelor suplimentare sau a documentului descriptiv

Termen limită pentru primirea cererilor de documente sau de acces la documente: 31.5.2012

Documente contra cost: nu

Termen limită pentru primirea ofertelor sau a cererilor de participare: 5.6.2012

Alte informaţii pot fi obţinute de la:

Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene, Secţia pentru afaceri juridice
New Hemicycle, nivelul -4, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg
Punct(e) de contact: Secţia pentru afaceri juridice
În atenţia: doamnei Sarah Chenut Cretin
1499 Luxemburg
LUXEMBURG
E-mail: tenders@cdt.europa.eu
Adresă Internet: http://www.cdt.europa.eu

Caietul de sarcini şi documente suplimentare (inclusiv documentele pentru dialog competitiv şi sistemul de achiziţie dinamic) pot fi obţinute de la:

Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene
New Hemicycle, nivelul -4, 1, rue du Fort Thüngen
Luxemburg
LUXEMBURG
Adresă Internet: http://www.cdt.europa.eu

Ofertele sau cererile de participare trebuie trimise la:

Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene, Secţia pentru afaceri juridice
New Hemicycle, nivelul -4, 1, rue du Fort Thüngen, Kirchberg
În atenţia: Secţia pentru afaceri juridice
1499 Luxemburg
LUXEMBURG

Anunţ preluat de pe portalul TED: http://ted.europa.eu/udl?uri=TED:NOTICE:129193-2012:TEXT:RO:HTML&src=0

Popularity: 14%

 

ECB/TR/008/12: Traineeship – Romanian Translator

The European Central Bank. Notice a sculpture ...

The Directorate General Secretariat and Language Services of the European Central Bank (ECB) is seeking applications from recent graduates or students who are close to completing their studies to participate in a traineeship in its Language Services Division for a period of three months.

The Language Services Division is responsible for providing linguistic expertise and support in the official Union languages to the ECB.

The traineeship aims to give the successful applicant the opportunity to gain experience in translation-related tasks.

While at the ECB the trainee will be expected to contribute to the translation of texts from English into Romanian, the revision of texts in Romanian, and the proof-reading of texts in Romanian destined for publication. The successful applicant will also be expected to identify, extract and compile terminology – in particular in the financial and economic fields – and to align relevant previously translated texts, thereby expanding the Division’s existing Romanian translation memories. The trainee’s work will be revised by the staff translators of the Division’s Romanian unit.

Duration of contract / Closing date

Traineeship for a period of three months with possibility of extension depending on business needs.

Closing date for applications:  extended until 14 May 2012 Read More…

Popularity: 11%

 

ECB/041/12: Terminologist/Language Technologist

ECB

The Terminology/Language Technology (TLT) unit is part of the Language Services Division within the ECB’s Directorate General Secretariat and Language Services. The unit is responsible for providing terminology and language technology support to the ECB’s translators and lawyer-linguists – and to the linguistic staff at the central banks of the ESCB – in their work of preparing the ECB’s official publications, legal acts, and other communications activities in the official EU languages.

The successful candidate will join a team of four Terminologists/Language Technologists and a Senior Terminology/Language Technology Assistant. She/he will work on several terminology and language technology-related assignments and provide assistance to end-users of the ECB’s chosen computer-assisted translation tools.

The successful applicant will be entrusted with the following main tasks:

  • on the terminology side: coordinating terminology-related work with the ECB’s translators and lawyer-linguists, researching and compiling ESCB-related terminology in the official EU languages from a multiplicity of sources, and contributing to the development, maintenance, expansion and management of the ECB’s multilingual terminology databases in accordance with the needs of their users;
  • on the language technology side: implementing the language technology tools used at the ECB (including testing, upgrading and troubleshooting) and supporting the ECB’s translators, lawyer-linguists and their collaborators in the use of these tools, incorporating them in the linguists’ workflow, and creating, expanding and administering translation memories;
  • monitoring the development of and testing new language technology tools or software and evaluating their usefulness in facilitating the work of the ECB’s linguists and of their collaborators.

To enable the unit to fulfil its tasks of supporting the ECB’s linguists in performing their work and ensuring the smooth operation of the ECB’s language technology tools, the successful applicant will be expected to provide expert-level support and/or perform essential maintenance work occasionally during non-standard working hours.

Duration of contract / Closing date

Fixed-term contract until 31 July 2013, which may be extended subject to individual performance and organisational needs.

Closing date for applications: 15 May 2012 Read More…

Popularity: 8%

 

Gonzo, the police interpreter

The Muppets şi o misiune de interpretariat mai puţin obişnuită.

Popularity: 7%

 

Tânără traducătoare din România, premiată la Bruxelles

Juvenes Translatores Official Logo

Juvenes Translatores ( Wikipedia)

Câștigătorii din acest an ai concursului pentru tinerii traducători „Juvenes Translatores”, organizat de Comisia Europeană, au fost premiaţi la Bruxelles. Douăzeci și șapte de elevi de liceu, câte unul din fiecare stat membru, au fost invitați la Bruxelles în vederea acordării premiilor și diplomelor pentru efectuarea celor mai bune traduceri. România a fost reprezentată de Anna Kiss, elevă a Liceului Teoretic „Bolyai Farkas” din Târgu-Mureș. În cadrul ceremoniei de premiere, Anna a vorbit despre experiența extraordinară trăită cu ocazia concursului Juvenes Translatores.

Fiecare elev a selectat câte un text de o pagină scris în una dintre cele 23 de limbi oficiale ale UE. Textul respectiv a fost apoi tradus în una dintre celelalte 22 de limbi. Deși majoritatea elevilor au ales limba engleză ca limbă sursă, numărul total de combinații de limbi folosite a fost de 148, cel mai mare de la lansarea concursului în 2007. Câștigătoarea României a ales să traducă un material din limba română în limba maghiară.

Tema din acest an a fost voluntariatul (pentru a marca Anul European al Voluntariatului 2011), mulți dintre concurenți hotărându-se să se înscrie ulterior ca voluntari în diferite organizații de binefacere. Anna este un exemplu în acest sens, ea făcând parte ca voluntar din fundația „II. Rákóczi Ferenc Alapítvány”. După ceremonie, elevii câștigători s-au întâlnit cu traducătorii din cadrul Comisiei care au pregătit textele originale pentru concurs și au notat lucrările concurenților.

Înregistrarea ceremoniei de premiere poate fi urmărită la linkul: http://ec.europa.eu/translatores/index_ro.htm

Enhanced by Zemanta

Popularity: 12%

 

O nouă resursă pentru interpreţi

G20 interpreters

AIIC a lansat recent un nou site dedicat interpreţilor de conferinţă. Conceput ca un site de întrebări şi răspunsuri, www.interpreting.info se bazează pe sinergia comunităţii interpreţilor, precum şi pe tehnologiile moderne pentru diseminarea informaţiilor într-o formă atractivă şi antrenantă.

Link:  http://interpreting.info

Enhanced by Zemanta

Popularity: 10%

 

New residence for literary translators and writers in Finland

English: Church of Sysmä, Finland. Suomi: Sysm...

The Finnish young authors’ association Nuoren Voiman Liitto offers accommodation for young writers and literary translators from all over the world. Priority is given to guests aged under 40.

The residence, Villa Sarkia, is situated in Sysmä, a small town about two hours from the capital of Finland, Helsinki. Accommodation in the house is free of charge, but the guests are responsible for their travel expenses, and personal costs such as food etc. are not covered by the organisation.

Applying

To apply for a resident at Villa Sarkia, send a free form letter to the office of Nuoren Voiman Liitto. The address is Nuoren Voiman Liitto, Fredrikinkatu 23 d 4, 00120 Helsinki Finland. Remember to specify the desired duration of residency period. Nuoren Voiman Liitto will inform all the appliers personally about the selection.

Applying for the autumn-period (1.8-31.12) will end 31.5. The selections are made by the committee of Nuoren Voiman Liitto in June.

Applying for the spring-period (1.1-30.6) will end 31.10. The selections are made by the committee of Nuoren Voiman Liitto in November.

For more information and details about the procedure for application, please check the organisation’s web site.

Enhanced by Zemanta

Popularity: 6%

 

Evenimente organizate de Departamentul Limbi Moderne Aplicate Cluj-Napoca

 

Marianum

Departamentul de Limbi Moderne Aplicate, Facultatea de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai, vă invită să-i fiţi alături la două evenimente cu invitaţi de excepţie:

Luni, 23 aprilie 2012, orele 10-12, domnul Emmanuel Planas, Univ. Angers, susţine conferinţa cu titlul “An Overview on Natural Language Processing, Translation Memory and Machine Translation”.

Marţi, 24 aprilie 2012, orele 16-17, domnul Thomas Lenzen, Univ. Nantes, sustine conferinţa cu titlul “La traduction judiciaire en France”. Cele două evenimente se vor desfăşura în în sala Dimitrie Popovici a Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai.

Enhanced by Zemanta

Popularity: 9%

 

Stagii de traducere remunerate la Parlamentul European (începere din 1 octombrie)

Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.

Conference of Community and European Affairs C...

Image via Wikipedia

Candidaţii la un stagiu de traducere remunerat trebuie:

  • să fie cetăţeni ai unui stat membru al Uniunii Europene sau ai unei ţări candidate la aderare (Croaţia, Islanda, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Muntenegru sau Turcia),
  • să fi împlinit vârsta de 18 ani la data începerii stagiului,
  • să nu fi beneficiat de un stagiu remunerat sau de un angajament salarial de mai mult de patru săptămâni consecutive pe lângă o instituţie europeană, un deputat sau un grup politic din Parlamentul European.
  • să fi obţinut, înainte de data limită de depunere a candidaturilor, o diplomă corespunzătoare unui ciclu de studii universitare de minim trei ani;
  • să stăpânească perfect una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene sau pe aceea a unei ţări candidate şi să cunoască în mod aprofundat alte două limbi oficiale ale Uniunii Europene. Read More…

Popularity: 26%

 

Votaţi ATR Blog!

Votaţi ATR Blog în competiţia Top 100 Language Professional Blogs 2012!

Vote the Top 100 Language Professional Blogs 2012

Abonaţi-vă la ATR Newsletter!



Premii

Top 10 Language Professionals Blogs 2010

Top 25 Language Professionals Blogs 2011

Urmăriţi ATR!

Cititori online

Parteneri ATR


 Powered by Max Banner Ads