Google a lansat un nou instrument, în cadrul serviciului Google Traducere, care promite să extindă căutarea pe Google dincolo de barierele lingvistice, returnând rezultate în limbi diferite de limba utilizatorului. Astfel, se poate introduce un termen sau o expresie în limba maternă, instrumentul Google îl traduce în limba dorită, lansează căutarea pe baza termenului tradus, Continue reading →
Read More ...Archive for ianuarie, 2009
Adriana Stoichiţoiu-Ichim, de la Facultatea de Litere, Universitatea din Bucureşti, publică un studiu intitulat “Influenţa engleză în terminologia politică a Românei actuale”, informează ediţia din 23 ianuarie a buletinului Uniunii Latine “Terminometro”. Lucrarea tratează ”împrumuturile de origine engleză şi la calcuri după modele englezeşti întâlnite în presa scrisă şi audio-vizuală a ultimului deceniu, cu atenţie specială Continue reading →
Read More ...Când interpretul nu se arată şi directorul are nevoie urgentă de interpretare în şapte limbi pentru o şedinţă crucială, se găsesc voluntari! Secvenţă din “Catherine Tate Show”.
Read More ...A fost lansată versiunea web a renumitului dicţionar Dizionario Della Lingua Italiana di Niccolò Tommaseo e Bernardo Bellini. În momentul de faţă este disponibilă prima parte a dicţionarului (litere A-G), reunind aproximativ 55.000 de intrări. Pentru a consulta dicţionarul, vă rugăm să accesaţi: http://www.dizionario.org/ Sursa: Terminometro
Read More ...Vă recomandăm două articole interesante despre această schimbare, foarte controversată: Lusosphere: Reform in Portuguese Language Not Welcomed “Described by Brazilian poet Olavo Bilac as “the last flower of Latium, wild and beautiful”, the Portuguese language is about to change. As of 1st January 2009, the reform of its spelling begins to be implemented in Brazil over Continue reading →
Read More ...Vă recomandăm, în cazul în care nu aţi observat-o deja, această secţiune nouă a sitului pentru traducători ProZ.com: http://www.proz.com/videos Aici veţi găsi câteva webinarii gratuite pe teme de CAT, precum şi clipuri cu sfaturi utile. În viitor, secţiunea va fi îmbogăţită şi, bineînţeles, aveţi posibilitatea de a contribui cu un videoclip (la Upload pe aceeaşi Continue reading →
Read More ...Salonul Expolangues 2009 a avut loc între 14 și 17 ianuarie 2009 la Pavilionul Paris Expo, având ca invitat de onoare Comisia Europeană. Astfel, se doreşte omagierea celor 27 de țări membre și 23 de limbi. Inițiat pentru a promova învățarea limbilor străine, a plurilingvismului și pentru promovarea schimburilor internaționale, Expolangues este un eveniment unic Continue reading →
Read More ...Pro Helvetia veut renforcer la présence de la littérature suisse au-delà des frontières linguistiques. La fondation dispose ainsi d’un budget de 200’000 francs pour conclure des contrats avec des maisons d’édition pour assurer la traduction des oeuvres. Ces contrats de prestations portent sur deux ans. Les éditeurs intéressés peuvent déposer leur candidature auprès de Pro Continue reading →
Read More ...Predictions for 2009: Globalization Technology, Services, and Business Models “In light of market conditions, we downsized our Crystal Ball Department, thus producing just five predictions about language practice, service, and technology in 2009. (…) What we would really like to see in 2009 is for translation, localization, and interpretation to become an exclusively positive force, Continue reading →
Read More ...Tarifarea serviciilor de traducere este un subiect etern, abordat foarte des pe listele şi forumurile pentru traducători, de exemplu în acest fir de discuţie de pe forumul românesc al ProZ.com. La tradiţionala reţetă “repede şi ieftin”, căutată cu asiduitate de mulţi clienţi, s-a adăugat recent un nou ingredient: criza economică. Astfel, adesea, traducătorul este pus Continue reading →
Read More ...