În 26 martie 2009 a încetat din viaţă domnul conferenţiar doctor Tudor Ionescu. A fost absolvent al Facultăţii de Litere a Universităţii Babeş-Bolyai unde şi-a susţinut doctoratul în filologie şi a predat limba şi literatura franceză şi traductologia. Personalitate artistică complexă, a fost prozator, eseist, traducător, pictor şi sculptor, şi membru al Uniunii Scriitorilor din Continue reading →
Read More ...Archive for martie, 2009
Steinar Lone, autorul traducerii în limba norvegiană a romanului Orbitor. Aripa stângă de Mircea Cărtărescu, a fost distins cu premiul pentru cea mai bună traducere literară din anul 2008, acordat de Uniunea criticilor din Norvegia, secţia pentru critica literară. Premiul a fost decernat în cadrul unei ceremonii desfăşurate pe 5 martie 2009, la Litteraturhuset (Casa Continue reading →
Read More ...Epilogul Turneului Poetry pRO al traducătorilor şi poeţilor va avea loc la Institutul Cultural Român în data de 2 aprilie 2009. Poetry pRO este un proiect de traducere în limba română a unor poeţi britanici contemporani, realizat în colaborare de organizaţia specializată poetry p f şi Prof. Dr. Lidia Vianu (de la Universitatea din Bucureşti). Continue reading →
Read More ...“ENLASO Corporation, a provider of translation and localization solutions, announced today that it will host a live Webinar April 2nd, 2009, titled “Audio and Video Localization Best Practices.” The online event is presented by Xavier Marchand, COO of JBI Studios, an ENLASO partner.” Descriere şi detalii pe pagina webinarului Sursa: Inttranews
Read More ...Cât de lung este drumul parcurs de la începutul anilor ’50, când în cadrul instituţiilor Comunităţii Europene nu se vorbeau decât patru limbi! Astăzi, în Parlamentul European, sunt folosite nu mai puţin de 23 de limbi oficiale, ceea ce reprezintă, în sine, o adevărată provocare lingvistică. Primul regulament adoptat de Comunităţile Europene în 1958 stabilea Continue reading →
Read More ...“Des phrases préenregistrées permettent aux médecins de comprendre les patients qui ne parlent pas français. Ça vous brûle ? Ça vous serre ? Vous avez mal dans le bras ? Dans la poitrine ? Il n’est pas toujours simple pour un médecin d’identifier le mal dont souffre son patient, et plus particulièrement lorsque celui-ci est étranger. C’est de ce Continue reading →
Read More ...Titlu: Seminarul „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”, Loc de desfăşurare: Sala Dimitrie Popovici, Facultatea de Litere, Cluj-Napoca, str. Horea nr. 31 Data: 28 martie 2008 Orele: 9.30-18:00 Link: clic aici Descriere: Asociaţia Traducătorilor din România şi Catedra de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca au plăcerea de Continue reading →
Read More ...Institutul pentru Ştiinţe Umaniste din cadrul Universităţii din Boston organizează, în 26 martie 2009, un eveniment cu participarea traducătorilor şi poeţilor români de la Universitatea din Boston. Cu începere de la ora 18.30, la seara de lectură cu titlul “Translating a Moving Target: Poetry of a New Romania” vor participa LILIANA URSU şi SEAN COTTER. Poetă, prozatoare şi traducătoare română, Ursu Continue reading →
Read More ...“This is the ‘must attend’ event of 2009 for all translators, interpreters, translation companies and suppliers to the industry. ITI is proud to unveil the programme for the ITI International Conference 2009. The conference programme can be found here.” Termenul limită de înscriere la Conferinţa ITI este 1 mai 2009. Mai multe detalii în limba engleză pe Continue reading →
Read More ...“As housing prices plummet, stocks plunge and Americans grow poorer, there’s at least one segment of life that’s growing richer: the English language. From “recessionista” to “shovel ready,” new words and phrases are entering the American vernacular while older ones — like “bailout” and “zombie banks” — are reasserting themselves in the public consciousness.” Articolul Continue reading →
Read More ...