Videoclipul în limba franceză, intitulat Interprètes pour l’Europe, poate fi vizionat aici Videoclipul în limba germană, intitulat Dolmetschen für Europa, poate fi vizionat aici Articol recomandat: Concurs EPSO – interpreţi de conferinţă confirmaţi (AD9) de limba română (termenul limită: 12 mai a.c.)
Read More ...Archive for aprilie, 2009
În 20 aprilie 2009, Comisia Europeană a organizat, la Bruxelles, o importantă conferință privind traducerea literară și cultura. Scopul evenimentului este valorizarea rolului traducerii literare în procesul integrării europene și în dialogul între culturi. De-a lungul secolelor, traducerea literară a jucat în Europa un rol esențial în difuzarea cunoștințelor și a noilor idei. Ea a Continue reading →
Read More ...Apertium este o platformă de traducere automată în cod deschis, concepută inițial pentru perechi de limbi înrudite și extinsă de curând cu scopul de a trata și perechi de limbi mai puțin asemănătoare (precum Engleză-Catalană). Platforma este constituită din (a) un motor de traducere automată independent de orice fel de limbă, (b) instrumente pentru a Continue reading →
Read More ...“SÃO PAULO – Ainda não se acostumou com a ideia de que “idéia” não tem mais acento? Está inseguro a cada acento ou hífen deixado pelo caminho? A web tem a solução: o Ortografa!. O site permite que o usuário cole um texto de até 500 caracteres e tenha seu conteúdo revisado seguindo as Continue reading →
Read More ...În perioada 11-22 mai 2009, Facultatea de Drept din cadrul Universităţii din Bucureşti găzduieşte o serie de cursuri de terminologie juridică germană susţinute de profesor invitat Julie TRAPPE (IRZ - Fundaţia germană pentru cooperare juridică internaţională). Cursurile în limba germană se vor desfăşura zilnic între orele 12-14. Detaliile şi programul pot fi consultate pe situl web al Facultăţii de Continue reading →
Read More ...Federaţia Internaţională a Traducătorilor a anunţat recent tema Zilei Mondiale a Traducătorilor din acest an: Working together / Travailler ensemble. În 2009, FIT invită traducătorii la o reflecţie colectivă asupra noilor posibilităţi de colaborare şi asupra avantajelor aferente. ATR va emite un comunicat în limba română pe aceeaşi temă pentru a marca Ziua Internaţională a Traducătorilor, sărbătorită în Continue reading →
Read More ...“Emails have their own language. Stray into a chat room and you might find yourself in need of a translator. So why shouldn’t social networking come with a vocabulary of its own? Just in case you have been slow to hit the keyboard to scrap/wall/tweet, we bring you a guide — by no means definitive, Continue reading →
Read More ...From September 11 to 13, 2009, representatives of the translation and interpreting sector will gather in Berlin to attend the international conference “Interpreting the Future – Challenges for Interpreters and Translators Arising from Globalisation”. It is being organised by the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ), which is the largest association representing professional Continue reading →
Read More ...“The first forward leap by Indian Translators Association (ITAINDIA) since its establishment was its inclusion as Regular Member of International Federation of Translators (FIT) during the FIT World Congress held in Shanghai, Aug. 2008. After taking this historical step, ITAINDIA has been very actively involved in promoting the Translation Industry of India vis-à-vis Indian and Continue reading →
Read More ...Sărbătorind această zi la nivel mondial, UNESCO îşi propune să promoveze lectura, editarea de carte şi protecţia proprietăţii intelectuale prin dreptul de autor. În fiecare an, începând din 1996, pe data de 23 aprilie se sărbătoreşte Ziua Mondială a Cărţii şi a Dreptului de Autor, la iniţiativa UNESCO. Ziua Mondială a Cărţii şi a Continue reading →
Read More ...