De curând, “unfriend” a fost declarat cuvântul anului 2009 de New Oxford American Dictionary. Nu este greu de ghicit că termenul s-a născut în reţelele sociale. Natally Kelly analizează originea şi traducerea curiosului cuvânt într-un articol publicat pe blogul Global Watchtower. Dumneavoastră ce traducere propuneţi în limba română? Vă invităm să publicaţi în continuare un Continue reading →
Read More ...Archive for noiembrie, 2009
“Patients in the United States with limited English proficiency (LEP) continue to face language barriers that threaten their health and undermine their well-being. But they are one step closer to equitable healthcare with the launch of the first National Certification for Medical Interpreters in October 2009. A culmination of an over 23-year effort, this first-of-its-kind Continue reading →
Read More ...ATR Blog vă recomandă un excelent articol scris de Luigi LUCCARELLI şi publicat recent în COMMUNICATE!, publicaţia electronică a AIIC (Asociaţia Internaţională a Interpreţilor de Conferinţă). “Murky concepts of business overpower clear thinking in this business-dominated world. No, I’m not about to rant about blind faith in the rationality of markets; rather let’s try to Continue reading →
Read More ...Veste cât se poate de bună pentru funcţionarii publici, o veste care vine chiar de la mult discutata Lege-cadru nr. 330/2009 privind salarizarea unitară a personalului plătit din fonduri publice. Odată cu noua legislaţie ei vor putea să deţină funcţii în societăţi comerciale, asociaţii familiale şi să devină persoane fizice autorizate. Până acum exista o Continue reading →
Read More ...“Testing Times” este un film care prezintă examenul pentru a deveni interpreţi independenţi acreditaţi pentru instituţiile europene. Partea a doua a filmului poate fi urmărită pe canalul YouTube al DGI, aici.
Read More ...Interprètes de conférence de langue française qui travaillent pour l’Europe. Venez découvrir une carrière prestigieuse au cœur de la politique européenne. Pour en savoir plus, voir http://europa.eu/interpretation/index_fr.htm
Read More ...“Die Kommission bereitet zurzeit für ihre Mitarbeiter eine Anleitung zum klaren Schreiben vor, die in allen 23 Amtssprachen der EU übersetzt werden soll. Dies teilte Paul Strickland, Redaktionsleiter bei der Übersetzungsabteilung der Europäischen Kommission, beim ‚Clear Writing and Better Regulation’ Forum in Brüssel mit. Die Anleitung wird von einer Hotline ergänzt, die sprachliche Hilfestellungen geben Continue reading →
Read More ...“El 6 de noviembre, el embajador de España en Kenia, Nicolás Martín Cinto, retomó la negociación para resolver el secuestro del Alakrana. Uno de los cambios aparentemente banal que impuso en esa nueva fase negociadora ha resultado “decisivo”, según sus propias palabras, para lograr el fin del cautiverio del navío: la utilización de una nueva Continue reading →
Read More ...La vie des idées publică o recenzie a cărţii lui François OST, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. cu titlul “Le multilinguisme est un humanisme”. Un fragment din recenzia scrisă de Leyla Dakhli: “L’objet de Ost n’est pas uniquement la traduction entre les langues, mais la traduction au sein des langues elles-mêmes, leur capacité intrinsèque Continue reading →
Read More ...În fiecare spital american este nevoie de un interpret medical bun.
Read More ...