Archive for februarie, 2010

Cinci prelegeri TED care nu trebuie ratate

“The 2010 Technology Entertainment Design conference wrapped up on February 13, in Long Beach, California, and the new talks are just now making it online. If you’re not familiar with the conferences, they started in 1984, and showcase some of the world’s most engaging thinkers in short talks about specific topics. Before we have time enjoy Continue reading →

Read More ...
 

FIT anunţă tema Zilei Internaţionale a Traducătorilor 2010

Federaţia Internaţională a Traducătorilor, organizaţie mondială care reuneşte asociaţii de traducători din întreaga lume, printre care se numără şi Asociaţia Traducătorilor din România, a anunţat recent tema Zilei Internaţionale a Traducătorilor din acest an, propusă de Uniunea Traducătorilor din Rusia: Qualité de traduction pour un monde polyphonique / Translation Quality for a Variety of Voices. În fiecare an, Continue reading →

Read More ...
 

Interpret pentru Europa

În februarie 2010, candidaţii având limba A italiana, româna şi bulgara au participat la testele de acreditare organizate de Direcţia Generală Interpretare la Bruxelles în speranţa de a deveni interpreţi freelance pentru instituţiile europene. Unsprezece candidaţi au trecut testul de acreditare şi au fost adăugaţi pe lista interinstituţională de interpeţi freelance. Informaţii suplimentare privind procedurile Continue reading →

Read More ...
 

Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa

A Porto Editora informou que «disponibilizou novos dicionários na Infopédia (www.infopedia.pt), dando especial atenção ao Acordo Ortográfico». Segundo a mesma, «foram acrescentadas 135 000 entradas, mais de 300 000 traduções e 56 000 exemplos de uso e expressões idiomáticas». «Os dicionários de Português-Inglês, Inglês-Português, Português-Francês, Português-Espanhol, Espanhol-Português e Alemão-Português são os primeiros dicionários bilingues online Continue reading →

Read More ...
 

Ziua internaţională a limbii materne

Asociaţia Traducătorilor din România Membră a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor E-mail: [email protected] Web: http://atr.org.ro Tel/Fax: 0264-596 125 COMUNICAT Ziua internaţională a limbii materne Proclamată de către Conferinţa generală UNESCO din 1999, Ziua internaţională a limbii materne, 21 februarie, promovează recunoaşterea şi utilizarea limbilor materne. În această zi, statele membre UNESCO s-au angajat să contribuie la protecţia Continue reading →

Read More ...
 

L’UE finance un outil de traduction efficace

Les Européens comprennent l’importance de communiquer dans d’autres langues que leur langue maternelle, ce qui impose de disposer d’outils efficaces facilitant la réalisation de traductions de haute qualité entre plusieurs langues. C’est le but du projet MOLTO («Multilingual on-line translation»), qui a reçu plus de 2,3 millions d’euros au titre du thème «Technologies de l’information Continue reading →

Read More ...
 

Rețeaua „Masteratul European în Traduceri” – un mare pas înainte

Un mesaj video transmis de fostul comisar pentru multilingvism, Leonard Orban, în data de 8 decembrie 2009. În România, Masteratul de Traductologie şi Terminologie din cadrul Universităţii Babeş-Bolyai, a primit marca de calitate europeană, fiind admis în reţeaua Masteratului European în Traduceri. Masteratul European de Traductologie-Terminologie (Cluj-Napoca) este condus de Conf. dr. Anca Greere, membru titular al Asociaţiei Traducătorilor Continue reading →

Read More ...
 

Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle (actes en ligne)

colloque.net présente et collecte toutes les informations se rapportant aux manifestations organisées par le CFTTR, le CRAIE et le Centre de Langues de l’Université de Rennes 2 (colloque sur la traduction, séminaire de formation de formateurs en traduction, universités d’été et d’automne en terminologie, traduction et rédaction). Troisième Journée nationale de la traduction professionnelle Université de Rennes 2 Continue reading →

Read More ...
 

Industria lingvistică a UE este gata să iasă din criză

Industria lingvistică a fost mai puțin afectată de criza economică decât alte sectoare, conform unui studiu realizat pentru Comisia Europeană. Studiul, primul care analizează dimensiunea industriei lingvistice la nivel UE, cuprinde traducerea, interpretarea, localizarea și globalizarea, subtitrarea și dublajul, instrumente de tehnologie lingvistică, organizarea de conferințe multilingve și predarea limbilor străine. Studiul estimează cifra de Continue reading →

Read More ...
 

Translation of legal and judicial documents of the European Union (CEI-LEG)

The Commission of the European Communities has published a call for expressions of interest for translation and revision services for various language combinations: from Irish (GA) and Maltese (MT) into English (EN) from Bulgarian (BG), Czech (CS), Danish (DA), Dutch (NL), Estonian (ET), Finnish (FI), Irish (GA), Latvian (LV), Lithuanian (LT), Maltese (MT), Romanian (RO), Continue reading →

Read More ...