Archive for aprilie, 2010

Abuzuri lexicale

În articolul “Abuzuri”, publicat în România Literară, Rodica Zafiu revine asupra unui fenomen des întâlnit: necesitatea împrumuturilor. “Cu sensul şi în construcţiile în care apare tot mai des în presă, participiul abuzat este, fără îndoială, un anglicism. (…) Cât de necesar era împrumutul semantic, grefat pe cuvântul mai vechi? Verbul englezesc provine dintr-o terminologie de specialitate, Continue reading →

Read More ...
 

Colocviu Internaţional de Traducere specializată şi Interpretare

Colocviu Internaţional de Traducere specializată şi Interpretare „Competenţele traducătorilor şi interpreţilor  în vederea  integrării pe piaţa actuală a muncii”, care va avea loc la Timişoara în 27-28 mai 2010, organizat de Uniunea Latină şi Universitatea de Vest, a anunţat programul provizoriu al manifestării din acest an. Raluca Feneşan, membru titular al Asociaţiei Traducătorilor din România, va Continue reading →

Read More ...
 

Păcatele Limbii: O familie lexicală

În articolul “O familie lexicală”, publicat în România Literară, Rodica Zafiu poposeşte din nou asupra unuia dintre cele mai des întâlnite păcate ale limbii: anglicismele. “Din familia lexicală a verbului englezesc to manage au intrat în română, cu câteva decenii în urmă, substantivele management si manager (atestate în Dicţionarul de cuvinte recente – DCR2 -al Continue reading →

Read More ...
 

Limba română de azi: fals decalog

Oana Chelaru-Murăruş propune cititorilor Dilemei vechi o retrospectivă a evoluţiilor din limba română în ultimul deceniu şi jumătate. “Marcată de un dinamism accentuat, în special în compartimentul său lexical, care este un seismograf sensibil al prefacerilor vieţii sociale, economice, politice, culturale, limba română aminteşte astăzi, în mod izbitor, de perioada de modernizare a vocabularului din Continue reading →

Read More ...
 

Saving the EU from getting lost in translation

It’s a high-pressure job that keeps the European Union functioning, but you seldom see the people doing it — you only ever hear them. Interpreters are the link that allows 27 countries to talk to one another, conveying the complexities of EU affairs into 23 official languages and preventing the European Union enterprise descending into Continue reading →

Read More ...
 

Browserul Google Chrome încorporează funcţia de traducere

Google Chrome este primul browser care încorporează funcţia de traducere automată chiar în browser, fără a necesita pluginuri sau extensii suplimentare. Atunci când limba paginii web nu corespunde cu preferinţele de limbă setate în browser, Google Chrome vă va oferi în mod automat posibilitatea de a traduce pagina web în limba dvs. preferată. Aflaţi mai Continue reading →

Read More ...
 

Stronger language rights for EU citizens in criminal trials

New measures to guarantee EU citizens access to translation and interpretation in their own language when facing a criminal trial in another Member State got the backing of the EP Civil Liberties Committee on Thursday. Talks will now begin with the Council with the aim of reaching a compromise before the summer. The initiative was Continue reading →

Read More ...
 

Topul celor mai bine plătite limbi străine

“În topul celor mai bine plătite limbi exotice pe piaţa locală în acest moment se află japoneza, urmată de chineză, vietnameză şi arabă. Un specialist bun în chineză câştigă lunar circa 4.000 de euro pe lună dacă are zilnic proiecte (interpretariat şi traduceri), au spus pentru MONEY.ro cei mai mari jucători din piaţa locală de Continue reading →

Read More ...
 

Examene de traducător CPPC: sesiune ordinară suplimentară

Centrul de Pregătire Profesională în Cultură, subordonat MCC, anunţă o nouă sesiune ordinară în perioada 8-10 iunie 2010 pentru atestarea competenţelor de traducător. Candidaţii se pot înscrie pentru această sesiune în perioada 26 aprilie – 7 mai 2010. Limbile pentru care se organizează examen în această sesiune sunt: engleză, franceză, italiană, spaniolă, portugheză, germană, rusă şi Continue reading →

Read More ...
 

Relansarea buletinului Tranfree

La sfârşitul lunii martie, Alex Eames a relansat buletinul Tranfree. Numărul 68 are ca subiect “How to Kill Your Translation Business” şi este disponibil online, în format PDF sau MP3. Citiţi ultimul număr al Tranfree pe situl buletinului: http://tranfree.com/tf68.html

Read More ...