Cultureşti.ro a publicat recent un interviu cu Romulus Vulpescu despre lipsa de educaţie, despre manelizare, despre mitocănie, despre politica de îndobitocire a populaţiei prin mass-media, despre tendinţele limbii, despre buni traducători, despre faptul că, mai nou, îşi vinde biblioteca alcătuită în bună parte din exemplare rare…
Şi-atunci ce face diferenţa dintre un traduttore-traditore şi un traducător adevărat?
“Eu mi-am permis un joc mai periculos… Benedetto Croce a spus, cîndva, că sînt trei feluri de traduceri: fidele şi proaste, frumoase şi infidele şi proaste şi infidele. Dar mai există şi a patra categorie: şi frumoase, şi fidele. Asta am spus-o eu, care sînt destul de ticălos şi am făcut paralela cu femeile. Sigur, e cazul ideal, deci se-ntîmplă mai rar. Ce să-ţi trebuiască să fii un bun traducător? Să ştii bine limba română. Inspiraţie. Şi o mare îndrăzneală. Eu încerc. Dacă ţine, bine, dacă nu, nu. N-aş putea spune, m-ai cam surprins cu întrebarea asta. Pot să spun însă că m-a atras zona asta pentru că la ăia am găsit cîteodată nişte idei extraordinare. Şi mi-am spus: cum de nu mi-a venit mie să zic aşa? Mă, da’ deştept e băiatul ăsta! Nu într-o primă fază, ci tot timpul sînt gelos pe ei!”
Interviul complet poate fi citit pe site-ul revistei Cultureşti.
Popularity: 1%
