Le Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai Cluj (Roumanie) se fait un plaisir de vous inviter, jeudi 15 octobre 2009, au colloque international consacré aux professions de la traduction et de l’interprétation de conférences organisé annuellement en collaboration avec l’Université Otto Friedrich Bamberg (Allemagne) à l’occasion de l’ouverture des cours en
Master Européen de Traductologie-Terminologie
Master Européen en Interprétation de conférences
La 9ème édition du colloque a pour thématique centrale
Le Concept de traduction chez Eugenio Coşeriu
et s’adresse aux chercheurs, spécialistes, doctorants et étudiants en master dans les domaines de la traductologie, de la terminologie, de l’interprétation de conférences, ainsi que dans des domaines d’interférence tels la linguistique appliquée, la médiation linguistique et culturelle, les études culturelles et interculturelles. Nous vous invitons à réfléchir sur des aspects de la traduction comme partie intégrante de la linguistique textuelle : de la traduction des textes spécialisés à la traduction des textes littéraires, de la traduction du métalangage à la traduction des jeux de mots ou des textes publicitaires, etc., selon un parcours qui part de l’hypothèse que l’on ne traduit pas des langues mais des textes, pas des mots en tant qu’unités d’une langue mais en tant qu’unités de textes/micro-textes.
“Un ideal de traducción único universalmente válido es una contradictio in adiecto, pues una invariación óptima genérica y abstracta es tan poco admisible para el traducir como un “óptimum” genérico para el hablar. El traducir es análogo ante todo al hablar; por ello para el traducir, como para el hablar, sólo tienen vigencia normas diferenciadas y motivadas en sentido finalista. Por la misma razón, la “mejor traducción” absoluta de un texto cualquiera simplemente no existe: sólo puede existir la mejor traducción de tal texto para tales y cuales destinatarios, para tales y cuales fines y en tal y cual situación histórica.” (Eugenio Coseriu)
Bibliographie :
Eugenio Coseriu. “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie.” Reprint from: Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Stockholm 1976. ed. Lillebill Grähs, Gustav Korlén, Bertil Malmberg. pp. 17- 32. Verlag Peter Lang 1978. Bern – Frankfurt am Main – Las Vegas.
Eugenio Coseriu. 1976. “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción.” In: Eugenio Coseriu. El hombre y su lenguaje: Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid, 1977. pp. 214-239; (Trad. Marcos Martínez Hernández).
Eugenio Coseriu. ”Alcances y Límites de la Traducción.” In: LEXIS. Vol XXI. N° 2. 1997. pp. 163-184.
Programme prévisionnel :
9.30 -10 : accueil des participants
10-12.30 : Table ronde
Invités : Prof. dr. Miorita Ulrich, Prof. dr. Mircea Borcilă, Prof. dr. Bernd Stefanink, Christina Popan, Lect. dr. Eugenia Bojoga
12.30-14 : déjeuner offert par LMA
14-18 : Communications de 20 minutes environ selon des sections qui seront organisées en fonction des interventions proposées.
Lieu : Faculté des Lettres, 31 rue Horea, Cluj-Napoca (Roumanie), salle Dimitrie Popovici.
Informations pratiques : Les frais de participation - 50 RON (15 €) – sont payables à l’arrivée. Les frais de transport et de séjour (sauf le déjeuner) ne sont pas pris en charge par les organisateurs. Nous fournirons plus tard une liste d’hôtels et d’autres renseignements sur la ville de Cluj.
Publication : Les actes du colloque seront publiés courant 2010 dans le numéro 3 de La Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées. Les langues de travail sont l’anglais, le français, l’espagnol, l’italien et le roumain. Les communications doivent être déposées dans une langue autre que le roumain accompagnées d’un résumé dans une autre langue de travail que celle de la présentation, une liste de mots-clés et une très brève biobibliographie de l’auteur.
Dates butoir : Nous attendons vos propositions – titre et résumé (10-15 lignes dans une langue de travail autre que la langue de la présentation) à [email protected], jusqu’au 15 septembre 2009 et le texte intégral de votre communication jusqu’au 30 septembre 2009.
Contact : [email protected]
Izabella Badiu, Maître de conférences
Anamaria Colceriu, Assistante doctorante
Diana Motoc, Assistante associée
Sursa: Inttranews.

Posted under Evenimente
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on August 24, 2009
ATR Blog Home