Le Concept de traduction chez Eugenio Coşeriu

Le Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai Cluj (Roumanie) se fait un plaisir de vous inviter, jeudi 15 octobre 2009, au colloque international consacré aux professions de la traduction et de l’interprétation de conférences organisé annuellement en collaboration avec l’Université Otto Friedrich Bamberg (Allemagne) à l’occasion de l’ouverture des cours en

Master Européen de Traductologie-Terminologie

Master Européen en Interprétation de conférences

La 9ème édition du colloque a pour thématique centrale

 

 

Le Concept de traduction chez Eugenio Coşeriu

et s’adresse aux chercheurs, spécialistes, doctorants et étudiants en master dans les domaines de la traductologie, de la terminologie, de l’interprétation de conférences, ainsi que dans des domaines d’interférence tels la linguistique appliquée, la médiation linguistique et culturelle, les études culturelles et interculturelles. Nous vous invitons à réfléchir sur des aspects de la traduction comme partie intégrante de la linguistique textuelle : de la traduction des textes spécialisés à la traduction des textes littéraires, de la traduction du métalangage à la traduction des jeux de mots ou des textes publicitaires, etc., selon un parcours qui part de l’hypothèse que l’on ne traduit pas des langues mais des textes, pas des mots en tant qu’unités d’une langue mais en tant qu’unités de textes/micro-textes.

“Un ideal de traducción único universalmente válido es una contradictio in adiecto, pues una invariación óptima genérica y abstracta es tan poco admisible para el traducir como un “óptimum” genérico para el hablar. El traducir es análogo ante todo al hablar; por ello para el traducir, como para el hablar, sólo tienen vigencia normas diferenciadas y motivadas en sentido finalista. Por la misma razón, la “mejor traducción” absoluta de un texto cualquiera simplemente no existe: sólo puede existir la mejor traducción de tal texto para tales y cuales destinatarios, para tales y cuales fines y en tal y cual situación histórica.” (Eugenio Coseriu)

 

Bibliographie :

Eugenio Coseriu. “Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie.” Reprint from: Theory and Practice of Translation. Nobel Symposium 39, Stockholm 1976. ed. Lillebill Grähs, Gustav Korlén, Bertil Malmberg. pp. 17- 32. Verlag Peter Lang 1978. Bern – Frankfurt am Main – Las Vegas.

Eugenio Coseriu. 1976. “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción.” In: Eugenio Coseriu. El hombre y su lenguaje: Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid, 1977. pp. 214-239; (Trad. Marcos Martínez Hernández).

Eugenio Coseriu. ”Alcances y Límites de la Traducción.” In: LEXIS. Vol XXI. N° 2. 1997. pp. 163-184.

Programme prévisionnel :

9.30 -10 : accueil des participants

10-12.30 : Table ronde

Invités : Prof. dr. Miorita Ulrich, Prof. dr. Mircea Borcilă, Prof. dr. Bernd Stefanink, Christina Popan, Lect. dr. Eugenia Bojoga

12.30-14 : déjeuner offert par LMA

14-18 : Communications de 20 minutes environ selon des sections qui seront organisées en fonction des interventions proposées.

Lieu : Faculté des Lettres, 31 rue Horea, Cluj-Napoca (Roumanie), salle Dimitrie Popovici.

 

Informations pratiques : Les frais de participation - 50 RON (15 €) – sont payables à l’arrivée. Les frais de transport et de séjour (sauf le déjeuner) ne sont pas pris en charge par les organisateurs. Nous fournirons plus tard une liste d’hôtels et d’autres renseignements sur la ville de Cluj.

 

Publication : Les actes du colloque seront publiés courant 2010 dans le numéro 3 de La Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées. Les langues de travail sont l’anglais, le français, l’espagnol, l’italien et le roumain. Les communications doivent être déposées dans une langue autre que le roumain accompagnées d’un résumé dans une autre langue de travail que celle de la présentation, une liste de mots-clés et une très brève biobibliographie de l’auteur.

 

Dates butoir : Nous attendons vos propositions – titre et résumé (10-15 lignes dans une langue de travail autre que la langue de la présentation) à [email protected], jusqu’au 15 septembre 2009 et le texte intégral de votre communication jusqu’au 30 septembre 2009.

 

 

Contact : [email protected]

Izabella Badiu, Maître de conférences

Anamaria Colceriu, Assistante doctorante

Diana Motoc, Assistante associée

Sursa: Inttranews.

Posted under Evenimente

Ziua carierei:
interpret de conferinţă, traducător-terminolog

Doriţi să vă formaţi ca interpret de conferinţă sau ca traducător-terminolog specializat? 
 
Catedra de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai vă invită vineri, 15 mai 2009, în sala de conferinţe Universitas, Parcul Iuliu Haţieganu, la 
 
ZIUA  CARIEREI   
 
INTERPRET DE CONFERINŢĂ
TRADUCĂTOR-TERMINOLOG
 
la care ne onorează cu prezenţa
 
Comisarul european pentru multilingvism, domnul Leonard ORBAN şi 
Rectorul Universităţii Babeş-Bolyai, prof. dr. Andrei MARGA.
13:00 - 13:30
 
Şeful unităţii de traducere pentru limba română de la Parlamentul European, preşedintele Asociaţiei Traducătorilor din România, profesori şi absolvenţi vă vor prezenta oportunităţile de carieră, rolul interpretului şi al traducătorului, precum şi competenţele pe care le presupun cele două profesii. 
13:30 - 15:00
 
Activităţi demonstrative ale studenţilor
 
MODEL TEROM + Tradutech
Prezentarea bazei terminologice şi a proiectului de simulare traductologică.
10:00 - 10:50
 
Americanizare / ameninţare?
Simulare de conferinţă UNESCO a masteranzilor în Interpretare de conferinţă 
(cu interpretare din limbile engleză, franceză, germană, italiană, spaniolă). 
11:00 - 12:45

Sursa: Comunicat transmis de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai.

Posted under Evenimente, Formare profesională