O campanie de publicitate pentru Guvernul Navarrei, care mizează pe “convieţuirea între imigranţii din regiune”, desfăşurată în principalul cotidian din Pamplona, Diario de Navarra, a “tradus” ştirile ziarului în limbile arabă, română şi bulgară. Însă, cel puţin traducerea în română pare făcută cu Google Translate, şi nu de către un traducător autorizat, cum susţin reprezentanţii autorităţilor din Pamplona.
Ieri, ziarul Diario de Navarra avea afişat pe site-ul web conţinutul în limbile arabă, română, bulgară şi spaniolă, derutându-şi cititorii, care iniţial au crezut că site-ul căzuse victimă unor hackeri. De fapt, cotidianul desfăşura o campanie de publicitate inedită, creată pentru Guvernul Navarrei, a cărei temă era “convieţuirea între imigranţii din comunitatea Navarra”.
La fel, în ediţia scrisă, două pagini au fost traduse în limbile celor mai mari trei comunităţi non-hispanice din regiune: arabă, română şi bulgară. Astfel, titlul unuia dintre materialele de la interior, a fost tradus în limba arabă, textul în limba română şi ştirile pe scurt în bulgară.
De exemplu, textul în limba română de pe prima pagină a site-ului, aşa cum arăta el în 19 octombrie, suna astfel: “UPN se va abţine de la bugetul de stat pentru a salva pe cei de Navarra. Executiv regional adoptat în unanimitate această poziţie, o propunere de la Ginger preşedintelui. UPN speră să obţină sprijinul PSN la venituri şi cheltuieli al Comunităţii pentru 2011″, iar dedesubt, un sondaj, îi întreba pe cititori în limba română: “Credeţi că Zapatero a dominat interesele lor politice, în acord cu bugetul PNV şi CC?”. E greu de crezut că un traducător autorizat, care lucrează, în plus, pentru Guvernul Navarrei, să fi realizat această traducere.
Articolul complet poate fi citit în adevarul.es
Popularity: 22%
Leave a Reply