Certificat de traduction et d’interprétation juridiques LINGUAJURIS, Bruxelles

La mondialisation est source de contacts de plus en plus fréquents entre institutions, entreprises et individus de nationalités différentes. Au plan juridique, ces relations se traduisent par des contrats entre partenaires étrangers, qu’il s’agisse de contrats commerciaux ou de joint-ventures, de mariages ou d’adoptions internationales, d’études hors des frontières, etc. La mise au point de ces contrats nécessite le plus souvent la traduction, qui se doit d’être parfaitement fiable, de documents. Pour le traducteur, ceci implique une connaissance approfondie de la langue étrangère et du droit du pays concerné. Il en va de même pour l’interprète spécialisé dans le domaine juridique, appelé à intervenir surtout dans des contextes judiciaires et politiques.

Face à la demande croissante de traductions et d’interprétations juridiques, les professionnels éprouvent le besoin d’un complément de formation: le point de vue des juristes en la matière (les différences majeures entre les systèmes juridiques nationaux) et la méthodologie (recherche des termes et vérification de leur pertinence dans le droit belge) sont des apports précieux.

Le CERTIFICAT LINGUAJURIS se propose de répondre à ce besoin. Il s’adresse aux traducteurs et interprètes détenteurs du diplôme de Master, qui entrent ou sont déjà dans la profession et désirent une formation continuée. Bien sûr, il est impossible de devenir, en 72 h, un traducteur ou un interprète juridique confirmé mais les séminaires et exercices, reflets de situations réelles, renforceront la maîtrise de la problématique et de la méthodologie des candidats.

Perioada de desfăşurare: 14 februarie-decembrie 2011

Informaţii suplimentare şi înscrieri: http://linguajuris.org/certificat_fr.html

Sursa: comunicat transmis de LinguaJuris pe adresa ATR

Popularity: 4%

Articole recomandate


Leave a Reply