Ghid pentru cumpărătorii de servicii de traducere

There are no translations available.

Există o mulţime de lucruri care pot compromite un proiect de traducere. Dacă urmaţi măcar jumătate din sfaturile cuprinse în acest ghid, şansele dumneavoastră de a obţine o traducere bună vor creşte simţitor.

„Traducerea. Alegerea serviciilor de traducere adecvate” este scris de Chris Durban, traducătoare de franceză-engleză, iar traducerea în limba română a fost realizată de Dan Mărăşescu, membru titular al ATR.

Ghidul „Traducerea. Alegerea serviciilor de traducere adecvate” este disponibil în limbile: engleză, franceză, germană, italiană, cehă, olandeză.

Evenimente

SDL TRADOS 2007, nivel începători
Begin: 16.09.2010, 17:00
End: 16.09.2010, 19:00
Closing date: 14.09.2010, 19:00
Location: virtual, prin intermediul calculatorului
Free spaces: 21

SDL TRADOS 2007: WinAlign şi TagEditor
Begin: 23.09.2010, 15:00
End: 23.09.2010, 17:00
Closing date: 21.09.2010, 19:00
Location: virtual, prin intermediul calculatorului
Free spaces: 24


more ...

Urmăriţi ATR!

Seminarii virtuale ATR

Ghid pentru cumpărătorii de servicii de traducere

Ştiri din lume

Ştiri ATR Blog

  • TermWiki, multilingual, web-based terminology management system
    TermWiki (pronounced /ˈtərmˌwiː.ki/) is a multilingual, web-based terminology management system, developed by CSOFT International, Inc., that operates on an openly editable model, giving users the ability to collaboratively develop and manage terminology translations, reviews, and revisions in real time. TermWiki provides users with a platform in which they can remotely manage...
  • Iniţiativa B@bel
    Initiative B@bel uses Information and Communication Technologies (ICTs) to support linguistic and cultural diversity on the Internet, and to protect and preserve languages in danger of disappearance. It promotes multilingualism on the Internet in order to make access to its contents and services more equitable for users worldwide. Today, more...