Dicţionare online de limba italiană

La secţiunea Dicţionare, portalul Terminometro al Uniunii Latine ne propune o colecţie de discţionare online de limba italiană: De Mauro, Gabrielli, Garzanti, Sabatini Coletti, Treccani .

Pentru a vă abona la buletinele informative ale Terminometro, accesaţi formularul de înscriere aici.

Posted under recomandări, traducere asistată de calculator

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 27, 2009

Tags: ,

Colocviul internaţional “Limbă, cultură, civilizaţie”

În perioada 3-5 martie 2009, va avea loc la Craiova cea de a VIII-a ediţie a Colocviului internaţional “Limbă, cultură, civilizaţie” în organizarea Departamentului de Limbi Străine Aplicate din cadrul Facultăţii de Litere, Universitatea din Craiova.

Detalii pe pagina de Internet a Facultăţii de Litere Craiova.

Posted under Evenimente

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 27, 2009

Tags: , , ,

Câte cuvinte cunoaşteţi în limba franceză?

Un exerciţiu amuzant, dar şi util pentru cunoscătorii limbii franceze: aflaţi dimensiunea vocabularului dumneavoastră în limba franceză pe situl “Mes Mots“. Nu trişaţi!

Posted under Umoristice, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 26, 2009

Tags: ,

Recomandarea de la Havana

Participanţii la Congresul Mondial dedicat traducerii specializate, care a avut loc la Havana în perioada 8-13 decembrie, au aprobat următoarea recomandare (text în limba franceză):

Recommandation de La Havane
La Havane, Cuba, 13 décembre 2008

Les participants au Congrès mondial sur la traduction spécialisée, réunis à La Havane, du 8 au 13 décembre,

Considérant que, dans une résolution du 16 mai 2007, l’Assemblée générale des Nations Unies a proclamé 2008, Année internationale des langues pour promouvoir le multilinguisme, l’unité et la compréhension internationale ;

Rappelant la Décision nº 1983/2006/CE du Parlement européen et du Conseil du 18 décembre 2006 relative à l’Année européenne du dialogue interculturel (2008) ;

Rappelant également la Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d’améliorer la condition des traducteurs, approuvée par la Conférence générale de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture, réunie à Nairobi du 26 octobre au 30 novembre 1976 en sa dix-neuvième session ;

Notant que la mondialisation et les technologies modernes impliquent de nouveaux défis qui imposent des stratégies novatrices et des résolutions actualisées ;

Observant la nécessité de proposer des idées originales et viables pour améliorer la formation en traduction et sensibiliser aux avantages pratiques et économiques que représente le recours à la traduction spécialisée ;

Insistant sur la participation fondamentale du traducteur spécialisé dans la construction d’un monde diversifié où chaque individu pourrait s’exprimer librement dans sa propre langue et ainsi communiquer et s’informer ;

Constatant l’importance de la traduction dans les secteurs économique, social, politique et industriel, entre autres ;

Soulignant que le dialogue entre traducteurs et représentants du monde de l’édition traditionnelle, audiovisuelle et numérique est essentiel en matière de droits du traducteur ;

Désirant apporter des solutions et émettre des suggestions à des entités influentes à l’échelle internationale sur la promotion de la traduction spécialisée comme moteur principal du respect de la diversité linguistique,

Recommandent, suite à l’exposition, l’analyse et le débat des thèmes à l’ordre du jour :

1. Que les entités internationales, dépositaires du pouvoir politique légué par les citoyens, assument la responsabilité d’employer toutes les langues des pays qui les composent en fonction des besoins de leurs représentants, et prennent les décisions politiques, administratives et légales nécessaires à cette fin ;

2. Que les responsables de politique linguistique promeuvent l’utilisation des technologies dans la traduction et les disciplines connexes, compte tenu des avantages économiques que représente, en particulier, le recours à l’Internet et aux logiciels libres et collaboratifs et assurent ainsi un accès équitable à l’information et la traduction dans toutes les langues ;

3. Que, comme le recommande le Sommet mondial sur la Société de l’information, les entités internationales et la société civile promeuvent à l’échelle mondiale le libre accès multilingue à l’information sur l’Internet ;

4. Que ceux qui interviennent dans le processus de traduction montrent l’intérêt économique du multilinguisme et en fassent la promotion ;

5. Que les entités gouvernementales et intergouvernementales favorisent la création d’un site Internet commun qui contiendrait ou fournirait l’accès à l’information et aux outils disponibles en matière de traduction ;

6. Que soit créé un forum multi-acteurs visant à développer une stratégie de multilinguisme, mettre en oeuvre les recommandations de ce Congrès et encourager les gouvernements et les entités internationales à donner suite à ces recommandations.

Sursa: Uniunea Latină

Posted under Uniunea Latină, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 26, 2009

Tags: ,

Conferinţele dlui Mariano Martin Rodriguez la Cluj-Napoca

Catedra de Limbi Moderne Aplicate a Facultăţii de Litere din Universitatea Babeş-Bolyai vă invită să participaţi la conferinţele susţinute de domnul Mariano Martin Rodriguez, traducător la Direcţia Generală Traduceri din cadrul Comisiei Europene, în perioada 26 februarie - 30 martie 2009. Conferinţele sunt deschise publicului şi se vor desfăşura după următorul program:

  • joi, 26 februarie 2009, Prezentarea DGT, sala Eminescu, ora 14
  • joi, 5 martie 2009, Recrutarea personalului de către DGT, sala Eminescu, ora 14
  • joi, 12 martie 2009, Traducătorii freelance, sala Eminescu, ora 14
  • joi, 19 martie 2009, Instrumente terminologice, sala Eminescu, ora 14
  • joi, 26 martie 2009, Instrumente informatice pentru traducere, sala Eminescu, ora 14
  • luni, 30 martie 2009, Comisia Europeană şi multilingvismul, sala Eminescu, ora 14

Fiecare conferinţă durează 2 ore, acestea incluzând şi dezbateri.

Anunţul ne-a fost transmis de Anca Greere, membru titular al ATR şi director al Masteratului European de Traductologie-Terminologie din cadrul L.M.A. Cluj-Napoca.

Posted under Comisia Europeană, Evenimente, Formare profesională

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 26, 2009

Tags: , , ,

“Lire, jouer Ionesco aujourd’hui” la Centre Culturel International de Cerisy

Centre Culturel International de Cerisy organizează în 13-20 august 2009 manifestarea intitulată “Lire, jouer Ionesco aujour’hui” dedicată scriitorului de origine română Eugen Ionesco. Evenimentul va avea loc la peste treizeci de ani de la primul colocviu organizat la Cerisy în prezenţa autorului şi cu ocazia centenarului naşterii lui Eugen Ionesco. Evenimentul îşi propune să realizeze o sinteză a operei lui Ionesco de la piesele de teatru care i-au adus notorietatea mondială până la picturile, insuficient tratate până în prezent, interviurile şi jurnalele marelui dramaturg.

Mai multe detalii pe situl web al Centre Culturel International de Cerisy-La-Salle

Posted under Evenimente

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 23, 2009

Tags: ,

“Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi” - ultimele două zile de înscriere

Asociaţia Traducătorilor din România, membru al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, organizează în perioada 27 februarie-1 martie seminarul cu tema “Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”. Cei interesaţi pot afla amănunte despre programul evenimentului, taxa de înscriere şi opţiuni de cazare pe pagina evenimentului de pe ATR Blog şi se pot înscrie până în data de 24 februarie inclusiv.
Pentru detalii suplimentare, vă rugăm să ne contactaţi la telefon / fax 0264-596125 sau email [email protected]
Vă aşteptăm la seminarul de la Cluj!

Pagina de Internet a seminarului “Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”: http://atr.org.ro/blog/index.php/despre-atr/seminarul-formarea-formatorilor

Posted under Evenimente, Formare profesională

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 23, 2009

Tags:

Ziua internaţională a limbii materne

Asociaţia Traducătorilor din România

Membră a Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor

E-mail: [email protected]

Web: http://atr.org.ro

Tel/Fax: 0264-596 125

COMUNICAT
Ziua internaţională a limbii materne

Proclamată de către Conferinţa generală UNESCO din 1999, Ziua internaţională a limbii materne, 21 februarie, promovează recunoaşterea şi utilizarea limbilor materne. În această zi, statele membre UNESCO s-au angajat să contribuie la protecţia şi revigorarea diversităţii culturale prin promovarea limbilor ca formă de comunicare, interacţiune şi înţelegere între popoare diferite.

Asociaţia Traducătorilor din România recunoaşte şi promovează importanţa limbii materne pentru profesioniştii limbilor. Cu ocazia Zilei internaţionale a limbii materne, Asociaţia Traducătorilor din România vă invită să reflectaţi la importanţa limbilor şi culturilor materne pentru traducători, interpreţi şi terminologi. Traducerea este o sarcină complexă care presupune stăpânirea unei limbi sursă şi capacitatea de a transmite un mesaj respectând nu numai regulile gramaticale, ci şi convenţiile culturale din limba ţintă, de cele mai multe ori limba maternă a traducătorului. Traducătorii şi interpreţii poartă imensa responsabilitate de a transpune un mesaj între limbi şi culturi. În lipsa acestor experţi – traducători, interpreţi, terminologi – lumea globalizată în care trăim ar fi un loc lipsit de înţelegere.

Scriitorul francez Stendhal spunea că „primul instrument al geniului unui popor este limba sa”. Limba maternă reprezintă identitatea naţională şi culturală a individului şi este una dintre dimensiunile fundamentale ale fiinţei umane. Cu toate acestea, potrivit statisticilor oficiale, se estimează că mai mult de jumătate din cele 7.000 de limbi vorbite în lume sunt pe cale de dispariţie. UNESCO a reuşit să lanseze un semnal de alarmă în privinţa acestei situaţii prin declararea anului 2008 ca An internaţional al limbilor.

Asociaţia Traducătorilor din România este o organizaţie profesională non-profit având ca misiune promovarea şi reprezentarea la nivel naţional şi internaţional a traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor din România, apărarea drepturilor şi intereselor lor nepatrimoniale, promovarea unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional românesc. ATR este membru plin al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, care reuneşte 80 de organizaţii profesionale din peste 60 de ţări şi reprezintă peste 400.000 de profesionişti.

Posted under Evenimente

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 21, 2009

Tags:

Méthodes et perspectives : École Doctorale en langues et littératures romanes (Université de Zurich)

“Vous envisagez de faire un doctorat? L’École doctorale en langues et littératures romanes «Méthodes et perspectives» de l’Université de Zurich offre, à partir du 14 septembre 2009, un programme doctoral d’une durée de trois ans dans le domaine des langues et littératures romanes. Les projets de recherche peuvent porter sur une des langues ou littératures en particulier ou proposer des perspectives comparatives ou encore transdisciplinaires. L’Ecole doctorale est constituée des disciplines linguistiques et littéraires du Séminaire de langues et littératures romanes de l’Université de Zurich.”

Articolul complet cu acelaşi titlu, în limba franceză, poate fi citit pe situl Fabula

Posted under recomandări, ştiri din lume

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 19, 2009

Tags:

Iaşiul va găzdui prima ediţie a Zilelor Cinematografiei Portugheze

În această săptămână, de miercuri până vineri (18-20 februarie 2009), Iaşiul va găzdui prima ediţie a Zilelor Cinematografiei Portugheze (www.cinemaportughez.ro). Evenimentul se va desfăşura la Cinema Glendale, Moldova Mall, şi este organizat de agenţia de comunicare Truisme, împreună cu Ambasada Portugaliei în România şi Institutul Camoes din Portugalia.

Sursa Comunicatemedia.ro

Intrarea la festival va fi libera pe durata celor trei zile. Vizionarea va incepe la ora 18.30, accesul in sala fiind permis de la ora 18.00.

Posted under Evenimente, recomandări

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 18, 2009

Tags: