Sursa: Mox’s blog

Posted under Umoristice
This post was written by Cristiana Cobliş on Mai 27, 2009
Speaking of Translation este un podcast, aţi ghicit, despre traduceri. Tematica podcasturilor cuprinde găsirea de clienţi noi, pieţe noi sau în creştere, formarea şi dezvoltarea profesională, negocierea tarifelor, interacţiunea cu clienţii, organizarea unui birou la domiciliu şi nu numai. Proiectul a fost iniţiat şi este realizat de Eve Bodeux şi Corinne McKay şi cuprinde, până în prezent, patru podcasturi. Cel mai recent dintre acestea este un interviu cu Judy Jenner intitulat “Lessons from Business School: The Entrepreneurial Linguist”. Podcastul, în limba engleză, poate fi ascultat aici.
Semnalăm şi podcastul intitulat “Realize your earning potential with Chris Durban“ în care preşedinta Société française des Traducteurs (SFT), şi autoarea renumitului ghid de educare a clienţilor ”Translation: Getting it Right” vorbeşte despre creşterea satisfacţiei în practicarea profesiei de traducător şi mărirea veniturilor din activitatea profesională.
Sursa: Speaking of Translation

Posted under Formare profesională, recomandări
This post was written by Cristiana Cobliş on Mai 21, 2009
Ghidurile speciale publicate de Multilingual pe teme precum localizarea sau traducerea sunt foarte utile tuturor prestatorilor de servicii din domeniul traducerilor, oferind o bogăţie de informaţii şi noutăţi. Publicaţiile pot fi descărcate gratuit de pe situl web al Multilingual. Printre cele mai recente şi mai interesante se numără Guide to Localisation 2009 şi Guide to Translation 2008.

Posted under Formare profesională, Publicaţii, recomandări
This post was written by Cristiana Cobliş on Mai 19, 2009
Acest Dicţionar Online, este un proiect dezvoltat să vină în ajutorul specialiştilor, oferind explicaţii ale unor termeni grupaţi în dicţionare specializate pe diverse domenii bine definite, dicţionare de nişă.
Materialele publicate sunt adunate prin efortul voluntar al membrilor şi cu ajutorul bazei de date DEX Online. Proiectul se găseşte în permanenta evoluţie, încercând să adauge noi domenii de interes.
În prezent, dicţionarul reuneşte următoarele domenii:
Link: http://www.dictionar.1web.ro

Posted under Dicţionare
This post was written by Cristiana Cobliş on Mai 14, 2009
Am descoperit recent Mox’s blog, creat de Alejandro Moreno-Ramos, inginer şi traducător din Madrid. Vi-l recomand pentru destindere, este absolut delicios!

Posted under Umoristice
This post was written by Cristiana Cobliş on Mai 13, 2009
Dragi colegi,

Posted under Oportunităţi
This post was written by Cristiana Cobliş on Mai 12, 2009
Institutul pentru Ştiinţe Umaniste din cadrul Universităţii din Boston organizează, în 26 martie 2009, un eveniment cu participarea traducătorilor şi poeţilor români de la Universitatea din Boston. Cu începere de la ora 18.30, la seara de lectură cu titlul “Translating a Moving Target: Poetry of a New Romania” vor participa LILIANA URSU şi SEAN COTTER.
Poetă, prozatoare şi traducătoare română, Ursu este recunoscută pe plan internaţional. Prima carte în limba engleză scrisă de Ursu, “The Sky Behind the Forest” (Bloodaxe Books, 1997), trandusă de Ursu, Adam J. Sorkin şi Tess Gallagher, a câştigat statutul de traducere recomandată de British Poetry Book Society şi s-a clasat printre operele nominalizate pentru Premiul Weidenfeld.
SEAN COTTER a tradus mai multe opere din limba română, printre care ”Goldsmith Market” (Zephyr Press, 2004) şi ”Lightwall” (Zephyr Press, 2009, în curs de apariţie).
Sursa Boston Translation

Posted under Evenimente
This post was written by Cristiana Cobliş on Martie 23, 2009
Ca urmare a intrării în vigoare, în 1 ianuarie 2009, a tratatului privind trecerea limbii portugheze la ortografia braziliană, traducătorii de limbă portugheză din întreaga lume se confruntă cu problema conversiei memoriilor de traducere create anterior trecerii la noua ortografie braziliană. O companie braziliană propune un instrument gratuit pentru remedierea acestei probleme în mod automat. Astfel, respectând câteva reguli simple, traducătorii pot verifica automat memoriile de traducere şi le pot actualiza la noua ortografie, evitând ore lungi de muncă manuală. Deşi este prevăzută o perioadă de tranziţie, companii mari active în domeniul lingvistic, precum Google şi Microsoft, aplică deja ortografia braziliană.
Instrumentul pentru adaptarea memoriilor de traducere la ortografia braziliană poate fi descărcat în mod gratuit aici
Sursa: Global Watchtower

Posted under recomandări, traducere asistată de calculator
This post was written by Cristiana Cobliş on Martie 18, 2009
Incidente cu efecte dintre cele mai nefericite provocate de traduceri greşite, de lipsa de atenţie acordată terminologiei corecte sau de necunoaşterea şi de nerespectarea bunelor practici în traducere atrag periodic atenţia presei. Cea mai recentă gafă lingvistică în diplomaţie a fost comisă de Hillary Clinton, secretar de stat american, care, în cursul primei sale reuniuni cu omologul rus Serghei Lavrov, la sfârşitul lunii februarie la Geneva, având o agendă de lucru ambiţioasă cu subiecte cruciale precum renogocierea tratatului bilateral nuclear, a încercat să spargă gheaţa dintre SUA şi Rusia dăruind demnitarului rus un buton de “reset” purtând inscripţia în limba rusă ”peregruzka” . Efectul pe care mizau americanii prin acest gest simbolic a fost însă distrus de traducerea inexactă a cuvântului “reset” prin “peregruzka”, care înseamnă suprasarcină sau suprataxare, în loc de termenul corect “perezagruzka”, cu sensul de reiniţializare, ne explică Elvira Daraban, traducător de limba rusă, franceză şi engleză. Stângăcia lingvistică fost ţinta glumelor ministrului de externe rus, în timp ce americanii nu au dezvăluit sursa traducerii inexacte.
În condiţii economice grele, alegerea unor traducători profesionişti şi parcurgerea unui proces corect de asigurare a calităţii pot să aducă economii importante clienţilor de orice calibru şi pot să evite incidente neplăcute sau chiar dezastruoase.
Mai multe detalii în articolul în limba engleză Every Term Matters, Especially When Times are Bad publicat pe Global Watchtower.
Linkuri utile: Ghidul „Traducerea. Alegerea serviciilor de traducere adecvate” , scris de Chris Durban şi publicat de ATR în traducerea lui Dan Mărăşescu

Posted under recomandări
This post was written by Cristiana Cobliş on Martie 17, 2009
Un articol publicat recent pe situl web Journal Europa abordează controversatul tratat privind adoptarea ortografiei braziliene de către toţi lusofonii începând cu 1 ianuarie 2009. Reforma are ca scop promovarea limbii portugheze şi mărirea sferei sale de acţiune la nivel mondial prin unificarea limbii. Cu toate acestea, opozanţii reformei ridică argumente de la orgoliul naţional portughez până la dificultăţile practice şi costurile ridicate de aplicare a reformei.
Articolul complet în limba franceză poate fi citit aici

Posted under recomandări, ştiri din lume
This post was written by Cristiana Cobliş on Martie 16, 2009