A VIII-a ediţie a Colocviului 3 T „Terminologie, Terminografie, Terminotică”
Bucureşti 23 - 24 iunie 2009

TermRom - Asociaţia Română de Terminologie a fost creată în 1991 ca organizaţie ştiintifică non-guvernamentală, cu sprijin financiar din partea Franţei şi a Uniunii Latine.

Direcţiile tematice ale Colocviului 3 T sunt următoarele:

  • Progresul tehnic şi apariţia unor termeni noi;
  • Colaborarea terminolog - specialist în formarea unor termeni sau în împrumutul lingvistic;
  • Necesitatea standardizării tehnicilor de tratare a unor termeni;
  • Din experienţa unor medii academice, şcoală, edituri privind tratarea unor neologisme. Criterii şi practici după care se promovează un termen;
  • Studii de caz privind punerea în discuţie a unor termeni noi;
  • Poate fi gândită o schemă instituţionalizată de relaţii între instituţiile academice, ministere, mass media privind analiza şi validarea unor termeni noi şi recomandarea lor spre utilizare, după discuţii în societate?
  • Importul de tehnologie înseamnă obligatoriu şi import de terminologie?

Informaţii suplimentare şi apelul pentru participare la eveniment: http://www.termrom.org.ro/

Sursa: Terminometro

Posted under Evenimente

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 22, 2009

Tags: , ,

Inventarul producătorilor de terminologie

Realiter este Reţeaua panlatină de terminologie, care cuprinde persoane, instituţii şi organisme din ţările de limbă neolatină active în domeniul terminologiei. Lucrările Realiter privesc următoarele limbi: catalana, franceza, galiciana, italiana, portugheza, româna şi spaniola.

Pentru a duce la bun sfârşit lucrările sale de terminologie în parteneriat şi pentru a face mai bine cunoscute resursele terminologice existente, Realiter doreşte să difuzeze un repertoriu al producătorilor de terminologie în limbile menţionate.

Chestionarul poate fi completat la: http://www.realiter.net/spip.php?rubrique137 

Sursa: Terminometro

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 21, 2009

Tags:

Terminologie şi comunicare

„Eficienţa comunicării - şi a comunicării specializate în mod deosebit - este condiţionată de competenţa terminologică, de cunoaşterea, de folosirea adecvată şi de receptarea corectă a terminologiei”. (…) “În orice situaţie de comunicare, dar mai cu seamă în cea ştiinţifică (cu un accent deosebit pe procesul didactic), conceptele trebuie bine delimitate, definite şi ierarhizate, termenii aleşi cu grijă şi referenţii identificaţi cu precizie”.

Articolul integral, scris de Dorina Chiş, conferenţiar (Universitatea ,,Tibiscus” din Timişoara), poate fi citit aici.

Sursa: Terminometro

Posted under Publicaţii, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 13, 2009

Tags:

International Terminology Summer School 2009

The International Terminology Summer School 2009 (TSS2009) will take place in Cologne from 6 to 10 July 2009, jointly organized by TermNet-International Network for Terminology and the Institute of Information Management, Cologne University of Applied Sciences.

 

TSS is a practice-oriented one week training course for terminology management. TSS is for practitioners, students, scientists who are looking for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice.

 

Students receive 6 ECTS for their participation.

 

Topics are:

 

Terminology work

*       Theory: Models, Objects, Concepts, Terms

*       Applied Principles of Terminology Work

*       Retrieving and validating relevant online information for terminology work

 

Data Modelling, TMS, Databases

*       Data Categories for Terminology Management

*       A closer look at Terminology Management Systems

*       Creating a database for terminology work

*       From Terminologies to Ontologies

 

Terminology Project Management

*       Project Management for Translators, Terminologists

*       Copyright Issues for Terminology Management

*       Standards and Quality Assurance

 

Case Studies

*       Terminology and Software Localization

*       Terminology and Technical Documentation

*       Economic Issues of Terminology Management

 

You can find detailed information about the program, instructors, registration, fees and more at:

http://www.termnet.info/english/events/tss_2009/index.php or contact [email protected]

 

Anunţul ne-a fost transmis de TermNet.

Posted under Evenimente, Formare profesională

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 16, 2009

Tags: ,

IULA Online Course in Terminology NOW IN ENGLISH

Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra Barcelona, informs that the Online  Postgraduate Programme  in Terminology, under the academic directorship of Professor M. Teresa Cabré, will be  taught  in  English  from  February  2009  on.  This  is  a  programme  already consolidated, and it has been given in Spanish for more than 5 years by teachers and  researches  of  IULATERM,  a  research  group  in  terminology  of  the  Institute for Applied Linguistics at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona.
 
We  open  again  the  introductory  course,  but  now  taught  in  English,  thinking specially  about  professionals  devoted  to  linguistic  advice,  translation,  technical writing or documentation, who are interested in being formed in terminology and terminography; that is to say, those professionals who work in any language and use English as their vehicular language.
 
You would find further information in the leaflet we enclose or consult our web page  http://www.iula.upf.edu/teronlform0uk.htm.

Posted under Formare profesională

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 12, 2009

Tags: ,

Căutare tradusă pe Google - căutarea dincolo de frontierele lingistice

Google a lansat un nou instrument, în cadrul serviciului Google Traducere, care promite să extindă căutarea pe Google dincolo de barierele lingvistice, returnând rezultate în limbi diferite de limba utilizatorului. Astfel, se poate introduce un termen sau o expresie în limba maternă, instrumentul Google îl traduce în limba dorită, lansează căutarea pe baza termenului tradus, returnând rezultate în limba ţintă dorită. Rezultatele sunt apoi traduse automat cu Google Traducere, serviciu renumit pentru traducerile cel puţin amuzante produse. Instrumentul poartă numele de “căutare tradusă” şi este disponibil în limbile oferite de Google Traducere.

Este totuşi interesant de explorat potenţialul instrumentului de căutare bilingvă pentru lingvişti, de exemplu, în validarea terminologiei. Există posibilitatea de a modifica traducerea în limba ţintă a termenului căutat, lansând astfel căutări bilingve pe Google. Din acest punct de vedere, noua funcţie lansată de Google poate fi interesantă pentru traducători. Formatul rezultatelor “căutării traduse” se bazează, în mod evident, pe o aliniere a paginilor indexate de Google în limbile sursă şi ţintă ale căutării. Desigur fiabilitatea rezultatelor depinde direct de disponibilitatea şi de calitatea paginilor de Internet multilingve în domeniul căutării. De exemplu, o căutare tradusă după un termen de sorginte europeană poate produce rezultate bogate, fiabile şi utilizabile, datorită faptului că instituţiile UE menţin peste un milion de pagini web, în cele mai multe cazuri multilingve.

Google pare să fi descoperit de ceva vreme potenţialul lingvistic imens al alinierii spaţiului virtual şi a decis să-l exploateze în diferite forme. Evoluţia şi utilizările date acestei uriaşe memorii de traducere virtuale aflată la dispoziţia Google rămâne un subiect controversat.

Iată un exemplu de căutare din română în engleză după “New York Restaurante”

Mai multe detalii pe blogul oficial al Google.

Posted under Fără categorie

Influenţa engleză în terminologia politică a Românei actuale

Adriana Stoichiţoiu-Ichim, de la Facultatea de Litere,  Universitatea din Bucureşti, publică un studiu intitulat “Influenţa engleză în terminologia politică a Românei actuale”, informează ediţia din 23 ianuarie a buletinului Uniunii Latine “Terminometro”.

Lucrarea tratează ”împrumuturile de origine engleză şi la calcuri după modele englezeşti întâlnite în presa scrisă şi audio-vizuală a ultimului deceniu, cu atenţie specială pentru anii 2001-2003. Alegerea acestei categorii de termeni politici este motivată nu atât prin numărul lor, cât prin frecvenţa  de  utilizare  şi  prin  valorile  semantice  şi  stilistice  dezvoltate  pe  teren  românesc.”

Lucrarea poate fi consultată gratuit în format PDF aici.

Posted under Publicaţii, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Ianuarie 29, 2009

Tags: , , ,