
Posted under interpretare
This post was written by Ioana Rus on Mai 14, 2009
“In three separate presentations, held in English, French and Spanish, United Nations interpreter, linguist and lawyer James Nolan had one message - interpreting is an important form of international communication.
Nolan, who spoke Tuesday in Davies Theatre, was brought to campus through efforts from the Spanish for Business Association and was the last guest speaker for the group this year.
Nolan said interpreting is an essential form of communication between different countries because it can make problem solving easier. ”
Articolul în limba engleză poate fi citit aici.
Sursa: Inttranews

Posted under interpretare
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 5, 2009
Videoclipul în limba franceză, intitulat Interprètes pour l’Europe, poate fi vizionat aici
Videoclipul în limba germană, intitulat Dolmetschen für Europa, poate fi vizionat aici
Articol recomandat: Concurs EPSO - interpreţi de conferinţă confirmaţi (AD9) de limba română (termenul limită: 12 mai a.c.)

Posted under interpretare
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 30, 2009
“Six instituts européens, dont l’ISIT viennent de signer un partenariat européen dans le domaine de l’interprétation. Cette démarche s’inscrit dans le cadre du processus de Bologne, dont l’objectif est de construire un espace européen de l’enseignement supérieur, d’ici 2010. Le processus prévoit de mettre en place un système fiable de reconnaissance de cursus et de programmes d’études entre les universités afin de promouvoir la mobilité des étudiants et d’améliorer l’intégration des citoyens européens sur le marché du travail.”
Articolul complet, în limba franceză, poate fi citit aici.
Sursa: Inttranews

Posted under interpretare
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 16, 2009
Ciprian Dumea, membru titular al ATR şi traducător la Parlamentul European, transmite ATR Blog un anunţ apărut în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene din 8 aprilie a.c.
Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO) organizează teste de acces, precum și concursuri generale pe baza susținerii unor probe, în vederea constituirii unei liste de rezervă pentru recrutarea de interpreţi de conferinţă confirmaţi (AD9) de limba română — EPSO/AD/165/09. Obiectivul acestor concursuri este de a stabili liste de rezervă în vederea ocupării posturilor vacante din cadrul instituțiilor Uniunii Europene, în special în cadrul Parlamentului European, Comisiei și Curții de Justiție.
Candidații trebuie să se înscrie pe cale electronică, prin procedura descrisă pe site-ul Oficiului European pentru Selecția Personalului.
Termen: 12 mai 2009, ora 12.00 (după-amiaza), ora Bruxelles-ului.
Anunţul, criteriile şi procedura de selecţie în versiunea oficială în limba română pot fi citite aici (fişier PDF).

Posted under concursuri, interpretare
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 15, 2009
“They are in almost every shot yet they pass unnoticed, discreet facilitators at the elbow of power, perpetual outsiders. They are on the soundtrack of the post-communiqué press conference, and the monotone accompaniment of the dreary images of international gatherings, voices threading mechanically through anger and joy alike. But these latter are lesser mortals than the hand-picked interpreters at the ear of every head of delegation making the round of economic, political and military (Nato next) summits, three of them to every world leader, rotating through long meetings, tense bilaterals and tedious dinners.”
Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.
Sursa: Inttranews

Posted under interpretare
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 14, 2009
Pentru a contribui la formarea profesională a cetăţenilor şi a le permite să se familiarizeze cu modul de funcţionare al Parlamentului European, acesta le oferă mai multe posibilităţi de a efectua stagii şi vizite de studiu în cadrul Secretariatului său General.
Parlamentul European propune diferite tipuri de stagii, care pot fi remunerate sau nu: stagii cu opţiunea generală, stagii cu opţiunea jurnalism, stagii de traducere şi stagii de interpretariat.
Stagii de traducere remunerate
Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.
Stagiile de traducere remunerate se acordă pe o perioadă de trei luni, cu posibilitatea de a beneficia, în mod excepţional, de o prelungire, pentru o durată de maxim trei luni.
Datele următoarelor stagii:
Informaţii suplimentare despre stagiile de traducere remunerate aici.
Stagii de traducere neremunerate
Parlamentul European oferă tinerilor care au început studii superioare posibilitatea de a face stagii practice neremunerate. Acestea sunt rezervate, cu prioritate, tinerilor care trebuie să efectueze o perioadă de stagiu în cadrul studiilor lor.
Parlamentul European acţionează în favoarea egalităţii şanselor şi încurajează candidaturile femeilor şi bărbaţilor aparţinând tuturor culturilor şi etniilor, precum şi ale persoanelor cu handicap, la toate programele sale de stagii. Stagiile de traducere neremunerate se acordă pe o perioadă de una până la trei luni, cu posibilitatea de a beneficia de o prelungire, în mod excepţional, pentru o durată maximă de trei luni.
Datele următoarelor stagii:
Informaţii suplimentare despre stagiile de traducere neremunerate aici.
Stagii pentru interpreţi de conferinţă
Direcţia Interpretare a Parlamentului European nu oferă instruire elementară pentru lingviştii care doresc să se specializeze în interpretare de conferinţă deoarece, conform principiului subsidiarităţii, aceasta este responsabilitatea autorităţilor naţionale din statele membre.
Dacă aveţi deja o calificare în interpretare de conferinţă şi combinaţia dumneavoastră de limbi este relevantă pentru instituţie, atunci vă puteţi gândi să vă înscrieţi pentru un test de acreditare sau un concurs deschis (consultaţi Interpretând pentru Europa).
Dacă îndepliniţi aceste condiţii şi intenţionaţi să daţi un test profesionist, dar consideraţi că aţi dori să beneficiaţi mai întâi de mai multă practică în mediul universitar, vă puteţi califica pentru o bursă ca şi stagiar/asistent. Aceasta înseamnă să asistaţi timp de un trimestru la un curs de interpretare într-o universitate europeană aleasă, oferind sprijin lingvistic celorlalţi studenţi interpreţi, în acelaşi timp continuând exersarea propriilor competenţe. Pentru a vă califica, profilul dumneavoastră de limbă trebuie să corespundă cerinţelor unui coordonator de curs. În plus, trebuie să dovediţi că aţi obţinut o notă bună la examenele de interpretare şi să aveţi o recomandare scrisă din partea unuia dintre profesorii dumneavoastră.
Dacă sunteţi interesat(ă) de o astfel de posibilitate, ar trebui să începeţi prin a trimite un curriculum vitae detaliat (cu detalii cu privire la perioadele petrecute în străinătate şi la calificările de interpretare de conferinţă) prin e-mail la: [email protected]
Detalii despre stagiile pentru interpreţi de conferinţă aici

Posted under Formare profesională, Parlamentul European
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 9, 2009
Campania de promovare a numărului unic de urgenţă european continuă în statele membre UE. Statisticile arată că aproximativ 28% dintre europeni întâmpină probleme în utilizarea numărului unic 112 datorită barierelor lingvistice. Dat fiind caracterul unic european al numărului de urgenţă, Comisia Europeană şi-ar dori să sprijine acest proiect cu o armată de interpreţi pregătiţi să răspundă la apelurile de urgenţă în toate limbile oficiale ale Uniunii Europene.
Articolul în limba engleză poate fi citit aici

Posted under Comisia Europeană, interpretare, ştiri din lume
This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 13, 2009
Title: Seminarul „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”
Location: Cluj-Napoca, Hotel Fullton
Link out: Click here
Description: Seminarul „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”
27-28 februarie-1 martie 2009, Hotel Fullton Cluj-Napoca
Asociaţia Traducătorilor din România are plăcerea de a vă invita la seminarul cu tema „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”, programat pentru 27-28 februarie-1 martie la Cluj-Napoca, în incinta Hotelului Fullton.
Asociaţia Traducătorilor din România recunoaşte şi sprijină eforturile depuse pentru o formare de calitate a traducătorilor şi interpreţilor profesionişti. În contextul actual în care piaţa traducerilor este într-o continuă creştere, tot mai multe universităţi din ţară şi străinătate îşi îndreaptă atenţia spre formarea în profesiunile limbilor. În România, formarea traducătorilor şi interpreţilor ia cel mai frecvent forma structurilor de tip LMA, dar ea se oferă şi în cadrul altor structuri. Prin acest prim eveniment dedicat formării traducătorilor şi interpreţilor, ATR doreşte să vină în întâmpinarea formatorilor din învăţământul românesc, oferind un cadru profesionist pentru dezbateri şi schimb de experienţă. De asemenea, Asociaţia Traducătorilor din România doreşte să pună bazele unui parteneriat durabil între mediul profesional şi cel academic.
Seminarul se adresează formatorilor de traducători şi interpreţi din învăţământul superior. Scopul seminarului este de a dezbate problemele care apar în formarea traducătorilor şi a interpreţilor şi de a încerca armonizarea criteriilor aplicabile contextului românesc pentru a promova creşterea calităţii actului de formare şi, implicit, creşterea calităţii prestaţiilor de pe piaţa muncii oferite de absolvenţii din învăţământul superior. Seminarul este împărţit în 3 module, primul modul axându-se pe formarea interpreţilor, al doilea pe formarea traducătorilor, iar ultimul pe metodica predării traducerilor engleză<>română. Participanţii pot opta pentru unul sau mai multe module.
Start Date: 2009-02-27
Start Time: 9:00
End Date: 2009-03-01
End Time: 13:00

Posted under Evenimente, Formare profesională
This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 10, 2009