Speaking of Translation Podcast

Speaking of Translation este un podcast, aţi ghicit, despre traduceri. Tematica podcasturilor cuprinde găsirea de clienţi noi, pieţe noi sau în creştere, formarea şi dezvoltarea profesională, negocierea tarifelor, interacţiunea cu clienţii, organizarea unui birou la domiciliu şi nu numai. Proiectul a fost iniţiat şi este realizat de Eve Bodeux şi Corinne McKay şi cuprinde, până în prezent, patru podcasturi. Cel mai recent dintre acestea este un interviu cu Judy Jenner intitulat “Lessons from Business School: The Entrepreneurial Linguist”. Podcastul, în limba engleză, poate fi ascultat aici

Semnalăm şi podcastul intitulat “Realize your earning potential with Chris Durban“ în care preşedinta Société française des Traducteurs (SFT), şi autoarea renumitului ghid de educare a clienţilor ”Translation: Getting it Right” vorbeşte despre creşterea satisfacţiei în practicarea profesiei de traducător şi mărirea veniturilor din activitatea profesională.

Sursa: Speaking of Translation

Posted under Formare profesională, recomandări

Concurs EPSO/AD/167/09 - traducători de limba română

Oficiul  European  pentru  Selecția  Personalului  (EPSO)  organizează  teste  de  acces,  precum  și concursuri  generale  pe  baza  susținerii  unor  probe,  în  vederea  constituirii  unei  liste  de  rezervă  pentru  recrutarea  de
TRADUCĂTORI  (*)  (AD  5)  DE  LIMBA  ROMÂNĂ  -  EPSO/AD/167/09 
Concursurile  au  ca  obiect  constituirea  unor  liste  de  rezervă  pentru  completarea  posturilor  vacante  din  cadrul instituțiilor  Uniunii  Europene.

Pentru  concursul  EPSO/AD/167/09  sunt  prevăzute  două  opțiuni.  Candidații  de  la  opțiunea  1  care  vor  fi  înscriși  pe  lista  de  rezervă  ar  putea  fi recrutați   de   către   Parlamentul   European,   Consiliu,   Comisie,   Curtea   de Conturi  și  Comitetul  Regiunilor,  iar  cei  de  la  opțiunea  2,  în  principal  de
către   Parlamentul   European.   Pentru   concursul   EPSO/AD/167/09   este prevăzută  o  singură  opțiune  (opțiunea  1). Probele  putând  fi  organizate  simultan,  candidații  se  pot  înscrie  numai  la unul  dintre  aceste  două  concursuri  și  la  o  singură  opțiune.  Alegerea  trebuie făcută  în  momentul  înscrierii  electronice  și  nu  poate  fi  modificată  după data-limită  de  înscriere.

Instituțiile  recrutează  absolvenți  de  studii  universitare,  cu  pregătire  în  limbi  străine  și/sau  în  domenii precum  drept,  economie,  audit  și  finanțe,  științe  naturale,  științe  politice  și  sociale  și  tehnologie,  având  un grad  înalt  de  calificare  și  capabili  de  adaptare  pe  parcursul  întregii  cariere.  Candidații  vor  avea  capacitatea de  a  traduce  în  limba  principală,  din  cel  puțin  două  limbi,  texte  adeseori  complexe,  în  principal  de  natură politică,  juridică,  economică,  financiară,  științifică  și  tehnică,  acoperind  toate  sectoarele  de  activitate  ale Uniunii  Europene,  fiind  capabili  să  folosească  instrumente  informatice  și  de  birotică  în  acest  scop. Limba  principală  este  limba  pe  care  candidatul  o  stăpânește  ca  limbă  maternă  sau  la  același  nivel  ca  limba maternă.

Candidații  trebuie  să  se  înscrie  pe  cale  electronică,  prin  procedura  descrisă pe  site-ul  Oficiului  European  pentru  Selecția  Personalului.
Termen:  26  mai  2009,  ora  12.00  (după-amiaza),  ora  Bruxelles-ului

Detaliile privind condiţiile de înscriere, testele de acces, desfăşurarea concursului şi modalitatea de înscriere pot fi consultate în anunţul EPSO

Adresăm mulţumiri lui Ciprian Dumea, traducător la Parlamentul European şi membru titular al ATR, pentru semnalarea anunţului.

Posted under Comisia Europeană, Parlamentul European, concursuri

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 11, 2009

Tags: ,

Top 10 Ways Translators Can Get Agencies to Notice Them

As a service to independent freelance translators, the tips listed below represent proven strategies for getting noticed and hired by top translation agencies:

10. Email your resume at five minute intervals for a full 24 hour period. If no response in 3 days repeat for maximum effectiveness.

9. Cite top celebrities’ names as references. No one checks.

8. In tough economic times offer to actually pay agencies for assignments you complete. For rush assignments, pay them more.

7. Create separate versions of your resume under thousands of assumed names. Send them all.

6. Hire a pricey New York PR firm to promote you.

5. Discreetly slip the agency’s hiring manager a twenty.

4. Claim you’re a native speaking translator in over 100 languages in every area of specialization!

3. When the hiring manager asks what your rates are, casually respond “how much money do you have?”

2. Offer to take a brief translation test and a motor vehicle driving test.

1. And the #1 way freelance translators get agencies to notice and hire them, ”Google Translate Certified!”

Sursa: Spanish Translation Business Blog

Posted under Umoristice

Stagii şi vizite de studiu la Parlamentul European

Pentru a contribui la formarea profesională a cetăţenilor şi a le permite să se familiarizeze cu modul de funcţionare al Parlamentului European, acesta le oferă mai multe posibilităţi de a efectua stagii şi vizite de studiu în cadrul Secretariatului său General.

Parlamentul European propune diferite tipuri de stagii, care pot fi remunerate sau nu: stagii cu opţiunea generală, stagii cu opţiunea jurnalism, stagii de traducere şi stagii de interpretariat.

Stagii de traducere remunerate

Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.

Stagiile de traducere remunerate se acordă pe o perioadă de trei luni, cu posibilitatea de a beneficia, în mod excepţional, de o prelungire, pentru o durată de maxim trei luni.

Datele următoarelor stagii:

  • 1 octombrie - 31 decembrie 2009 - Perioada de înscriere de la 15 martie până la 15 mai 2009 (miezul nopţii)
  • 1 ianuarie - 31 martie 2010 - Perioada de înscriere de la 15 iunie până la 15 august 2009 (miezul nopţii)

Informaţii suplimentare despre stagiile de traducere remunerate aici.

Stagii de traducere neremunerate

Parlamentul European oferă tinerilor care au început studii superioare posibilitatea de a face stagii practice neremunerate. Acestea sunt rezervate, cu prioritate, tinerilor care trebuie să efectueze o perioadă de stagiu în cadrul studiilor lor.

Parlamentul European acţionează în favoarea egalităţii şanselor şi încurajează candidaturile femeilor şi bărbaţilor aparţinând tuturor culturilor şi etniilor, precum şi ale persoanelor cu handicap, la toate programele sale de stagii. Stagiile de traducere neremunerate se acordă pe o perioadă de una până la trei luni, cu posibilitatea de a beneficia de o prelungire, în mod excepţional, pentru o durată maximă de trei luni.

Datele următoarelor stagii:

  • 1 octombrie - 31 decembrie 2009 - Perioada de înscriere de la 15 martie până la 15 mai 2009 (miezul nopţii)
  • 1 ianuarie - 31 martie 2010 - Perioada de înscriere de la 15 iunie până la 15 august 2009 (miezul nopţii)

Informaţii suplimentare despre stagiile de traducere neremunerate aici.

Stagii pentru interpreţi de conferinţă

Direcţia Interpretare a Parlamentului European nu oferă instruire elementară pentru lingviştii care doresc să se specializeze în interpretare de conferinţă deoarece, conform principiului subsidiarităţii, aceasta este responsabilitatea autorităţilor naţionale din statele membre.

Dacă aveţi deja o calificare în interpretare de conferinţă şi combinaţia dumneavoastră de limbi este relevantă pentru instituţie, atunci vă puteţi gândi să vă înscrieţi pentru un test de acreditare sau un concurs deschis (consultaţi Interpretând pentru Europa).

Dacă îndepliniţi aceste condiţii şi intenţionaţi să daţi un test profesionist, dar consideraţi că aţi dori să beneficiaţi mai întâi de mai multă practică în mediul universitar, vă puteţi califica pentru o bursă ca şi stagiar/asistent. Aceasta înseamnă să asistaţi timp de un trimestru la un curs de interpretare într-o universitate europeană aleasă, oferind sprijin lingvistic celorlalţi studenţi interpreţi, în acelaşi timp continuând exersarea propriilor competenţe. Pentru a vă califica, profilul dumneavoastră de limbă trebuie să corespundă cerinţelor unui coordonator de curs. În plus, trebuie să dovediţi că aţi obţinut o notă bună la examenele de interpretare şi să aveţi o recomandare scrisă din partea unuia dintre profesorii dumneavoastră.

Dacă sunteţi interesat(ă) de o astfel de posibilitate, ar trebui să începeţi prin a trimite un curriculum vitae detaliat (cu detalii cu privire la perioadele petrecute în străinătate şi la calificările de interpretare de conferinţă) prin e-mail la: [email protected]

Detalii despre stagiile pentru interpreţi de conferinţă aici

Posted under Formare profesională, Parlamentul European

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 9, 2009

Tags: , , ,

Seminarul „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”

Title: Seminarul „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”
Location: Cluj-Napoca, Hotel Fullton
Link out: Click here
Description: Seminarul „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”
27-28 februarie-1 martie 2009, Hotel Fullton Cluj-Napoca

Asociaţia Traducătorilor din România are plăcerea de a vă invita la seminarul cu tema „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”, programat pentru 27-28 februarie-1 martie la Cluj-Napoca, în incinta Hotelului Fullton.

Asociaţia Traducătorilor din România recunoaşte şi sprijină eforturile depuse pentru o formare de calitate a traducătorilor şi interpreţilor profesionişti. În contextul actual în care piaţa traducerilor este într-o continuă creştere, tot mai multe universităţi din ţară şi străinătate îşi îndreaptă atenţia spre formarea în profesiunile limbilor. În România, formarea traducătorilor şi interpreţilor ia cel mai frecvent forma structurilor de tip LMA, dar ea se oferă şi în cadrul altor structuri. Prin acest prim eveniment dedicat formării traducătorilor şi interpreţilor, ATR doreşte să vină în întâmpinarea formatorilor din învăţământul românesc, oferind un cadru profesionist pentru dezbateri şi schimb de experienţă. De asemenea, Asociaţia Traducătorilor din România doreşte să pună bazele unui parteneriat durabil între mediul profesional şi cel academic.

Seminarul se adresează formatorilor de traducători şi interpreţi din învăţământul superior. Scopul seminarului este de a dezbate problemele care apar în formarea traducătorilor şi a interpreţilor şi de a încerca armonizarea criteriilor aplicabile contextului românesc pentru a promova creşterea calităţii actului de formare şi, implicit, creşterea calităţii prestaţiilor de pe piaţa muncii oferite de absolvenţii din învăţământul superior. Seminarul este împărţit în 3 module, primul modul axându-se pe formarea interpreţilor, al doilea pe formarea traducătorilor, iar ultimul pe metodica predării traducerilor engleză<>română. Participanţii pot opta pentru unul sau mai multe module.

Start Date: 2009-02-27
Start Time: 9:00
End Date: 2009-03-01
End Time: 13:00

Posted under Evenimente, Formare profesională