Parlamentul European susţine multilingvismul

“Une résolution d’initiative du Parlement européen du 24 mars 2009 souligne la nécessité d’appuyer l’enseignement des langues, notamment régionales et minoritaires car elles représentent un atout pour la diversité culturelle en Europe. Les députés insistent tout particulièrement sur l’importance de préserver le multilinguisme dans les régions où coexistent deux ou plusieurs langues officielles.” 

Articolul complet, în limba franceză, poate fi citit aici.

Sursa: Inttranews

Posted under Parlamentul European, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 15, 2009

Tags: ,

Stagii şi vizite de studiu la Parlamentul European

Pentru a contribui la formarea profesională a cetăţenilor şi a le permite să se familiarizeze cu modul de funcţionare al Parlamentului European, acesta le oferă mai multe posibilităţi de a efectua stagii şi vizite de studiu în cadrul Secretariatului său General.

Parlamentul European propune diferite tipuri de stagii, care pot fi remunerate sau nu: stagii cu opţiunea generală, stagii cu opţiunea jurnalism, stagii de traducere şi stagii de interpretariat.

Stagii de traducere remunerate

Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.

Stagiile de traducere remunerate se acordă pe o perioadă de trei luni, cu posibilitatea de a beneficia, în mod excepţional, de o prelungire, pentru o durată de maxim trei luni.

Datele următoarelor stagii:

  • 1 octombrie - 31 decembrie 2009 - Perioada de înscriere de la 15 martie până la 15 mai 2009 (miezul nopţii)
  • 1 ianuarie - 31 martie 2010 - Perioada de înscriere de la 15 iunie până la 15 august 2009 (miezul nopţii)

Informaţii suplimentare despre stagiile de traducere remunerate aici.

Stagii de traducere neremunerate

Parlamentul European oferă tinerilor care au început studii superioare posibilitatea de a face stagii practice neremunerate. Acestea sunt rezervate, cu prioritate, tinerilor care trebuie să efectueze o perioadă de stagiu în cadrul studiilor lor.

Parlamentul European acţionează în favoarea egalităţii şanselor şi încurajează candidaturile femeilor şi bărbaţilor aparţinând tuturor culturilor şi etniilor, precum şi ale persoanelor cu handicap, la toate programele sale de stagii. Stagiile de traducere neremunerate se acordă pe o perioadă de una până la trei luni, cu posibilitatea de a beneficia de o prelungire, în mod excepţional, pentru o durată maximă de trei luni.

Datele următoarelor stagii:

  • 1 octombrie - 31 decembrie 2009 - Perioada de înscriere de la 15 martie până la 15 mai 2009 (miezul nopţii)
  • 1 ianuarie - 31 martie 2010 - Perioada de înscriere de la 15 iunie până la 15 august 2009 (miezul nopţii)

Informaţii suplimentare despre stagiile de traducere neremunerate aici.

Stagii pentru interpreţi de conferinţă

Direcţia Interpretare a Parlamentului European nu oferă instruire elementară pentru lingviştii care doresc să se specializeze în interpretare de conferinţă deoarece, conform principiului subsidiarităţii, aceasta este responsabilitatea autorităţilor naţionale din statele membre.

Dacă aveţi deja o calificare în interpretare de conferinţă şi combinaţia dumneavoastră de limbi este relevantă pentru instituţie, atunci vă puteţi gândi să vă înscrieţi pentru un test de acreditare sau un concurs deschis (consultaţi Interpretând pentru Europa).

Dacă îndepliniţi aceste condiţii şi intenţionaţi să daţi un test profesionist, dar consideraţi că aţi dori să beneficiaţi mai întâi de mai multă practică în mediul universitar, vă puteţi califica pentru o bursă ca şi stagiar/asistent. Aceasta înseamnă să asistaţi timp de un trimestru la un curs de interpretare într-o universitate europeană aleasă, oferind sprijin lingvistic celorlalţi studenţi interpreţi, în acelaşi timp continuând exersarea propriilor competenţe. Pentru a vă califica, profilul dumneavoastră de limbă trebuie să corespundă cerinţelor unui coordonator de curs. În plus, trebuie să dovediţi că aţi obţinut o notă bună la examenele de interpretare şi să aveţi o recomandare scrisă din partea unuia dintre profesorii dumneavoastră.

Dacă sunteţi interesat(ă) de o astfel de posibilitate, ar trebui să începeţi prin a trimite un curriculum vitae detaliat (cu detalii cu privire la perioadele petrecute în străinătate şi la calificările de interpretare de conferinţă) prin e-mail la: [email protected]

Detalii despre stagiile pentru interpreţi de conferinţă aici

Posted under Formare profesională, Parlamentul European

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 9, 2009

Tags: , , ,

Câte limbi sunt folosite în Parlamentul European?

Cât de lung este drumul parcurs de la începutul anilor ‘50, când în cadrul instituţiilor Comunităţii Europene nu se vorbeau decât patru limbi! Astăzi, în Parlamentul European, sunt folosite nu mai puţin de 23 de limbi oficiale, ceea ce reprezintă, în sine, o adevărată provocare lingvistică.

Primul regulament adoptat de Comunităţile Europene în 1958 stabilea ca limbi oficiale ale instituţiilor sale germana, franceza, italiana şi olandeza – limbile ţărilor sale fondatoare: Germania, Belgia, Franţa, Italia, Luxemburg şi Ţările de Jos.

Apoi, cu fiecare extindere, au fost integrate limbile noilor state membre. În 1973 au fost adăugate engleza, daneza şi irlandeza, aceasta din urmă doar ca „limbă a tratatelor”, ceea ce înseamnă că au fost traduse doar tratatul de aderare al Irlandei şi textele fundamentale referitoare la această ţară. Următoarele limbi comunitare au fost greaca, în 1981, spaniola şi portugheza, în 1986, finlandeza şi suedeza, în 1995, şi estona, ungara, letona, lituaniana, malteza, polona, ceha, slovaca şi slovena, în 2004.

Începând cu 1 ianuarie 2007, după aderarea României şi a Bulgariei, Uniunea Europeană numără 23 de limbi oficiale. Tot atunci, irlandeza a devenit limbă oficială.

Cu 23 de limbi oficiale, sunt posibile peste 506 combinaţii lingvistice, deoarece fiecare limbă poate fi tradusă în alte 22 de limbi. Pentru a face faţă acestei provocări, Parlamentul European dispune de servicii performante de interpretare, traducere şi verificare a textelor juridice. De asemenea, au fost elaborate norme stricte pentru garantarea eficacităţii acestor servicii şi pentru menţinerea unor costuri bugetare rezonabile.

Sursa: Parlamentul European

Posted under Parlamentul European

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 25, 2009

Tags: ,