Concurs EPSO/AD/167/09 - traducători de limba română

Oficiul  European  pentru  Selecția  Personalului  (EPSO)  organizează  teste  de  acces,  precum  și concursuri  generale  pe  baza  susținerii  unor  probe,  în  vederea  constituirii  unei  liste  de  rezervă  pentru  recrutarea  de
TRADUCĂTORI  (*)  (AD  5)  DE  LIMBA  ROMÂNĂ  -  EPSO/AD/167/09 
Concursurile  au  ca  obiect  constituirea  unor  liste  de  rezervă  pentru  completarea  posturilor  vacante  din  cadrul instituțiilor  Uniunii  Europene.

Pentru  concursul  EPSO/AD/167/09  sunt  prevăzute  două  opțiuni.  Candidații  de  la  opțiunea  1  care  vor  fi  înscriși  pe  lista  de  rezervă  ar  putea  fi recrutați   de   către   Parlamentul   European,   Consiliu,   Comisie,   Curtea   de Conturi  și  Comitetul  Regiunilor,  iar  cei  de  la  opțiunea  2,  în  principal  de
către   Parlamentul   European.   Pentru   concursul   EPSO/AD/167/09   este prevăzută  o  singură  opțiune  (opțiunea  1). Probele  putând  fi  organizate  simultan,  candidații  se  pot  înscrie  numai  la unul  dintre  aceste  două  concursuri  și  la  o  singură  opțiune.  Alegerea  trebuie făcută  în  momentul  înscrierii  electronice  și  nu  poate  fi  modificată  după data-limită  de  înscriere.

Instituțiile  recrutează  absolvenți  de  studii  universitare,  cu  pregătire  în  limbi  străine  și/sau  în  domenii precum  drept,  economie,  audit  și  finanțe,  științe  naturale,  științe  politice  și  sociale  și  tehnologie,  având  un grad  înalt  de  calificare  și  capabili  de  adaptare  pe  parcursul  întregii  cariere.  Candidații  vor  avea  capacitatea de  a  traduce  în  limba  principală,  din  cel  puțin  două  limbi,  texte  adeseori  complexe,  în  principal  de  natură politică,  juridică,  economică,  financiară,  științifică  și  tehnică,  acoperind  toate  sectoarele  de  activitate  ale Uniunii  Europene,  fiind  capabili  să  folosească  instrumente  informatice  și  de  birotică  în  acest  scop. Limba  principală  este  limba  pe  care  candidatul  o  stăpânește  ca  limbă  maternă  sau  la  același  nivel  ca  limba maternă.

Candidații  trebuie  să  se  înscrie  pe  cale  electronică,  prin  procedura  descrisă pe  site-ul  Oficiului  European  pentru  Selecția  Personalului.
Termen:  26  mai  2009,  ora  12.00  (după-amiaza),  ora  Bruxelles-ului

Detaliile privind condiţiile de înscriere, testele de acces, desfăşurarea concursului şi modalitatea de înscriere pot fi consultate în anunţul EPSO

Adresăm mulţumiri lui Ciprian Dumea, traducător la Parlamentul European şi membru titular al ATR, pentru semnalarea anunţului.

Posted under Comisia Europeană, Parlamentul European, concursuri

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 11, 2009

Tags: ,

Parlamentul European susţine multilingvismul

“Une résolution d’initiative du Parlement européen du 24 mars 2009 souligne la nécessité d’appuyer l’enseignement des langues, notamment régionales et minoritaires car elles représentent un atout pour la diversité culturelle en Europe. Les députés insistent tout particulièrement sur l’importance de préserver le multilinguisme dans les régions où coexistent deux ou plusieurs langues officielles.” 

Articolul complet, în limba franceză, poate fi citit aici.

Sursa: Inttranews

Posted under Parlamentul European, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 15, 2009

Tags: ,

Stagii şi vizite de studiu la Parlamentul European

Pentru a contribui la formarea profesională a cetăţenilor şi a le permite să se familiarizeze cu modul de funcţionare al Parlamentului European, acesta le oferă mai multe posibilităţi de a efectua stagii şi vizite de studiu în cadrul Secretariatului său General.

Parlamentul European propune diferite tipuri de stagii, care pot fi remunerate sau nu: stagii cu opţiunea generală, stagii cu opţiunea jurnalism, stagii de traducere şi stagii de interpretariat.

Stagii de traducere remunerate

Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.

Stagiile de traducere remunerate se acordă pe o perioadă de trei luni, cu posibilitatea de a beneficia, în mod excepţional, de o prelungire, pentru o durată de maxim trei luni.

Datele următoarelor stagii:

  • 1 octombrie - 31 decembrie 2009 - Perioada de înscriere de la 15 martie până la 15 mai 2009 (miezul nopţii)
  • 1 ianuarie - 31 martie 2010 - Perioada de înscriere de la 15 iunie până la 15 august 2009 (miezul nopţii)

Informaţii suplimentare despre stagiile de traducere remunerate aici.

Stagii de traducere neremunerate

Parlamentul European oferă tinerilor care au început studii superioare posibilitatea de a face stagii practice neremunerate. Acestea sunt rezervate, cu prioritate, tinerilor care trebuie să efectueze o perioadă de stagiu în cadrul studiilor lor.

Parlamentul European acţionează în favoarea egalităţii şanselor şi încurajează candidaturile femeilor şi bărbaţilor aparţinând tuturor culturilor şi etniilor, precum şi ale persoanelor cu handicap, la toate programele sale de stagii. Stagiile de traducere neremunerate se acordă pe o perioadă de una până la trei luni, cu posibilitatea de a beneficia de o prelungire, în mod excepţional, pentru o durată maximă de trei luni.

Datele următoarelor stagii:

  • 1 octombrie - 31 decembrie 2009 - Perioada de înscriere de la 15 martie până la 15 mai 2009 (miezul nopţii)
  • 1 ianuarie - 31 martie 2010 - Perioada de înscriere de la 15 iunie până la 15 august 2009 (miezul nopţii)

Informaţii suplimentare despre stagiile de traducere neremunerate aici.

Stagii pentru interpreţi de conferinţă

Direcţia Interpretare a Parlamentului European nu oferă instruire elementară pentru lingviştii care doresc să se specializeze în interpretare de conferinţă deoarece, conform principiului subsidiarităţii, aceasta este responsabilitatea autorităţilor naţionale din statele membre.

Dacă aveţi deja o calificare în interpretare de conferinţă şi combinaţia dumneavoastră de limbi este relevantă pentru instituţie, atunci vă puteţi gândi să vă înscrieţi pentru un test de acreditare sau un concurs deschis (consultaţi Interpretând pentru Europa).

Dacă îndepliniţi aceste condiţii şi intenţionaţi să daţi un test profesionist, dar consideraţi că aţi dori să beneficiaţi mai întâi de mai multă practică în mediul universitar, vă puteţi califica pentru o bursă ca şi stagiar/asistent. Aceasta înseamnă să asistaţi timp de un trimestru la un curs de interpretare într-o universitate europeană aleasă, oferind sprijin lingvistic celorlalţi studenţi interpreţi, în acelaşi timp continuând exersarea propriilor competenţe. Pentru a vă califica, profilul dumneavoastră de limbă trebuie să corespundă cerinţelor unui coordonator de curs. În plus, trebuie să dovediţi că aţi obţinut o notă bună la examenele de interpretare şi să aveţi o recomandare scrisă din partea unuia dintre profesorii dumneavoastră.

Dacă sunteţi interesat(ă) de o astfel de posibilitate, ar trebui să începeţi prin a trimite un curriculum vitae detaliat (cu detalii cu privire la perioadele petrecute în străinătate şi la calificările de interpretare de conferinţă) prin e-mail la: [email protected]

Detalii despre stagiile pentru interpreţi de conferinţă aici

Posted under Formare profesională, Parlamentul European

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 9, 2009

Tags: , , ,

Câte limbi sunt folosite în Parlamentul European?

Cât de lung este drumul parcurs de la începutul anilor ‘50, când în cadrul instituţiilor Comunităţii Europene nu se vorbeau decât patru limbi! Astăzi, în Parlamentul European, sunt folosite nu mai puţin de 23 de limbi oficiale, ceea ce reprezintă, în sine, o adevărată provocare lingvistică.

Primul regulament adoptat de Comunităţile Europene în 1958 stabilea ca limbi oficiale ale instituţiilor sale germana, franceza, italiana şi olandeza – limbile ţărilor sale fondatoare: Germania, Belgia, Franţa, Italia, Luxemburg şi Ţările de Jos.

Apoi, cu fiecare extindere, au fost integrate limbile noilor state membre. În 1973 au fost adăugate engleza, daneza şi irlandeza, aceasta din urmă doar ca „limbă a tratatelor”, ceea ce înseamnă că au fost traduse doar tratatul de aderare al Irlandei şi textele fundamentale referitoare la această ţară. Următoarele limbi comunitare au fost greaca, în 1981, spaniola şi portugheza, în 1986, finlandeza şi suedeza, în 1995, şi estona, ungara, letona, lituaniana, malteza, polona, ceha, slovaca şi slovena, în 2004.

Începând cu 1 ianuarie 2007, după aderarea României şi a Bulgariei, Uniunea Europeană numără 23 de limbi oficiale. Tot atunci, irlandeza a devenit limbă oficială.

Cu 23 de limbi oficiale, sunt posibile peste 506 combinaţii lingvistice, deoarece fiecare limbă poate fi tradusă în alte 22 de limbi. Pentru a face faţă acestei provocări, Parlamentul European dispune de servicii performante de interpretare, traducere şi verificare a textelor juridice. De asemenea, au fost elaborate norme stricte pentru garantarea eficacităţii acestor servicii şi pentru menţinerea unor costuri bugetare rezonabile.

Sursa: Parlamentul European

Posted under Parlamentul European

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 25, 2009

Tags: ,