Ueroglife se doreşte a fi o „publicaţie de breaslă”, concepută şi realizată integral de traducătorii români din instituţiile Uniunii Europene.
Ueroglife va încerca să ofere soluţii pentru diversele probleme întâlnite în activitatea cotidiană a traducătorilor de la instituţiile europene şi să lanseze teme de reflecţie relevante în acest sens.
Ueroglife nu îşi va asuma un rol normativ şi nici pe acela de „voce oficială” a traducătorilor UE. Buletinul se doreşte a fi un spaţiu de dialog cordial şi de schimb de informaţii.
Buletinul va fi publicat electronic şi va trata, în principal, probleme de terminologie şi de limbă română, axându-se pe chestiunile adesea spinoase pe care le ridică traducerea unor texte cu un specific aparte şi cu un nivel ridicat de tehnicitate. De asemenea, buletinul va semnala sau recenza evenimente, cărţi sau diverse alte resurse utile pentru traducători. Ueroglife va fi redactat în limba română şi va avea, în principiu, trei numere pe an.
În echipa de redacţie sunt reprezentate următoarele instituţii: Parlamentul European, Comisia Europeană, Comitetul Economic şi Social European, Comitetul Regiunilor, Consiliul Uniunii Europene, Curtea de Justiţie, Curtea de Conturi şi Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene.
Ueroglife, buletin informativ al traducătorului de limbă romana din instituţiile Uniunii Europene (Anul I - Nr. 1 - Martie 2009), poate fi consultat aici
Ştirea ne-a fost transmisă de Dan Mărăşescu, traducător la Consiliul Uniunii Europene şi membru titular al ATR.
Posted under Publicaţii