Ghidurile Multilingual privind localizarea şi traducerea

Ghidurile speciale publicate de Multilingual pe teme precum localizarea sau traducerea sunt foarte utile tuturor prestatorilor de servicii din domeniul traducerilor, oferind o bogăţie de informaţii şi noutăţi. Publicaţiile pot fi descărcate gratuit de pe situl web al Multilingual. Printre cele mai recente şi mai interesante se numără Guide to Localisation 2009 şi Guide to Translation 2008.

Posted under Formare profesională, Publicaţii, recomandări

This post was written by Cristiana Cobliş on Mai 19, 2009

Tags: , ,

Downturn, Upturn, or Status Quo for Freelancers?

“The global economic downturn dominates the headlines of nearly every major news story in both business and consumer media. Recent financial results show that some companies in the language services industry have been reporting impressive growth, while others claim steep losses. To us, this begs an important question: “How — if at all — have freelance translators, interpreters, and other language professionals been affected?”

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit pe blogul Common Sense Advisory.

Semnalăm, de asemenea, publicarea pe acelaşi site a unui studiu interesant cu titlul ”Freelancers Voice Their Views on the Economy“, care poate fi descărcat gratuit (este necesară înregistrarea) aici.

Sursa: Common Sense Advisory

Posted under Publicaţii, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 15, 2009

Tags: ,

Terminologie şi comunicare

„Eficienţa comunicării - şi a comunicării specializate în mod deosebit - este condiţionată de competenţa terminologică, de cunoaşterea, de folosirea adecvată şi de receptarea corectă a terminologiei”. (…) “În orice situaţie de comunicare, dar mai cu seamă în cea ştiinţifică (cu un accent deosebit pe procesul didactic), conceptele trebuie bine delimitate, definite şi ierarhizate, termenii aleşi cu grijă şi referenţii identificaţi cu precizie”.

Articolul integral, scris de Dorina Chiş, conferenţiar (Universitatea ,,Tibiscus” din Timişoara), poate fi citit aici.

Sursa: Terminometro

Posted under Publicaţii, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 13, 2009

Tags:

Industriile traducerii şi localizării în creştere pe fondul crizei financiare mondiale

“In today’s economy, many financial analysts say that “flat is good.” Looked at in isolation, the results of translation and localization industry research firm Common Sense Advisory’s fourth-quarter 2008 business confidence survey describe a market that looks healthy from that perspective. The survey results, which are available now to Common Sense Advisory’s research members and the survey respondents, show that most buyers report that demand for language services had increased (38.7%) or stayed the same (35.5%), meaning that nearly three-quarters (74.2%) are at least maintaining demand levels. Similarly, most suppliers report more (36.3%) or stable (34.2%) demand, adding up to 70.5 percent of the sample.”

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici. Sursa: Common Sense Advisory

Posted under Publicaţii

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 10, 2009

Tags: , ,

Ueroglife la început de drum…

Ueroglife se doreşte a fi o „publicaţie de breaslă”, concepută şi realizată integral de traducătorii români din instituţiile Uniunii Europene.

Ueroglife va încerca să ofere soluţii pentru diversele probleme întâlnite în activitatea cotidiană a traducătorilor de la instituţiile europene şi să lanseze teme de reflecţie relevante în acest sens.

Ueroglife nu îşi va asuma un rol normativ şi nici pe acela de „voce oficială” a traducătorilor UE. Buletinul se doreşte a fi un spaţiu de dialog cordial şi de schimb de informaţii.

Buletinul va fi publicat electronic şi va trata, în principal, probleme de terminologie şi de limbă română, axându-se pe chestiunile adesea spinoase pe care le ridică traducerea unor texte cu un specific aparte şi cu un nivel ridicat de tehnicitate. De asemenea, buletinul va semnala sau recenza evenimente, cărţi sau diverse alte resurse utile pentru traducători. Ueroglife va fi redactat în limba română şi va avea, în principiu, trei numere pe an.

În echipa de redacţie sunt reprezentate următoarele instituţii: Parlamentul European, Comisia Europeană, Comitetul Economic şi Social European, Comitetul Regiunilor, Consiliul Uniunii Europene, Curtea de Justiţie, Curtea de Conturi şi Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene. 

Ueroglife, buletin informativ al traducătorului de limbă romana din instituţiile Uniunii Europene (Anul I - Nr. 1 - Martie 2009), poate fi consultat aici

Ştirea ne-a fost transmisă de Dan Mărăşescu, traducător la Consiliul Uniunii Europene şi membru titular al ATR.

Posted under Publicaţii

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 8, 2009

Tags: ,

Lucrările zilei ştiinţifice cu tema “La langue et le droit”

Terminometro anunţă recenta publicare a lucrărilor seminarului cu tema “La langue et le droit”, desfăşurat la Gatineau, Canada în 6 octombrie 2008 sub patronajul UNAM-ESECA, Realiter şi Bureau de traduction. Semnalăm printre expuneri contribuţia doamnei Inga Druţă, Institutul de Filologie, Academia de Ştiinţe a Moldovei, cu titlul “Inovaţii în terminologia juridică din Republica Moldova“.

Lucrările evenimentului pot fi consultate aici.

Posted under Publicaţii, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 3, 2009

Tags: , ,

Lucrările congresului internaţional “El español, lengua de traducción”

S-au publicat lucrările celei de a IV-a ediţii a congresului internaţional “El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo”, care a avut loc în 8-10 mai 2008 la Toledo. Puteţi consulta lucrările congresului aici.

Posted under Publicaţii, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 2, 2009

Tags: ,

Antoine Berman - L’acte de traduction

“L’un des plus importants penseurs contemporains de la traduction nous a laissé une œuvre de taille réduite. Si l’on omet nombre d’articles, nous n’avions jusqu’à présent accès qu’à trois livres d’Antoine Berman, dont un posthume. Une œuvre restreinte, certes, mais essentielle : chacun des ces livres, à sa manière, explore sous un prisme différent la pensée de la traduction. L’Auberge du lointain, court et didactique, complète à merveille L’Épreuve de l’étranger, dont la portée ne cesse de se confirmer au fil des années ; quant à l’ouvrage posthume, paru en 1995, Pour une critique des traduction : John Donne, la plupart des traductologues s’accordent à dire que Berman y a esquissé les contours d’une analyse moderne des traductions (ne mettant pas systématiquement en avant la négativité de la traduction), et posé dans le même mouvement les jalons d’une pensée contemporaine de la traduction où pratique, critique et réflexion se complètent.”

Articolul complet, în limba fraceză, intitulat “L’acte de traduction” poate fi citit pe situl web al Fabula.

Posted under Publicaţii, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 17, 2009

Tags: ,

UNESCO lansează noul Atlas al limbilor pe cale de dispariţie

Noua ediţie a “Atlasului limbilor pe cale de dispariţie” analizează situaţia a peste 2500 de limbi periclitate. Într-un comunicat, UNESCO precizează că lansarea acestui nou instrument interactiv va avea loc cu ocazia Zilei internaţionale a limbii materne, pe 21 februarie. Cu aceeaşi ocazie, UNESCO organizează masa rotundă cu tema “Languages at Communities, The Road to Follow”.

Cartea Roşie a limbilor în pericol” (UNESCO Red book on Endangered Languages), publicată în 1999, analizează şi situaţia celor patru variante încă existente ale romanităţii balcanice sau sud-esteuropene: (daco)româna, aromâna, meglenoromâna şi istroromâna. “Dintre acestea doar (daco)româna a reuşit să se impună ca limbă naţională. Majoritatea aromânilor nu-şi folosesc limba în scris, deşi aromâna exista în formă scrisă deja din secolul al XVIII-lea. Situaţia meglenoromânei şi a istroromânei este şi mai grea din cauza numărului mic de vorbitori. UNESCO a declarat, în anul 1999, (daco)româna ca limbă nepericlitată, aromâna ca limbă periclitată, iar istro- şi meglenoromâna ca limbi puternic periclitate.” (Khal: 2008).

Surse: Prensa Latina şi Consideraţii privind dispariţia limbilor cu trimitere la romanitatea balcanică

Posted under Publicaţii, recomandări, ştiri din lume

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 16, 2009

Tags: , ,

“Compendium of Translation Software” a XV-a ediţie

În ianuarie 2009 a fost lansată a XV-a ediţie a publicaţiei Compendium of Translation Software. Realizată de John Hutchins pentru European Association for Machine Translation, publicaţia este un ghid de referinţă cuprinzător al intrumentelor de traducere asistată de calculator, al sistemelor de traducere automată şi al dicţionarelor disponibile în lume, cu date succinte privind producătorii şi produsele descrise. 

Compendium of Translation Software este disponibilă gratuit la: http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm

Posted under Publicaţii