Wordfast Officially Releases Upgraded Version of Wordfast Pro

Wordfast officially releases a new version of Wordfast Pro, consisting of several new features to address the needs of corporations, language service providers, and individual translators.

  • Concurrently being released is Wordfast Pro Plus, an option which will enable Wordfast Pro users to access enhanced batch processing capabilities and TM administration functionality (available May 1st)
  • With over 15,000 licenses in active use, Wordfast is the second most widely used translation memory tool and the #1 platform-independent tool on the market

Among the major new features being released in Wordfast Pro are:

  • Support for InDesign files
  • Real-time quality assurance
  • Right-to-left language support
  • Unlimited batch analysis, pre-translations, and clean-up (Wordfast Pro +)
  • Simultaneous analysis of files against multiple Translation Memories (Wordfast Pro +)
  • Extraction of frequently occurring segments across hundreds of files (Wordfast Pro +)
  • Simple and efficient management of TM assets with a new TM administration module (Wordfast Pro +)

To download the latest Wordfast Pro release: http://www.wordfast.com/store_download.html

For more information on how existing license holders can get Wordfast Pro for free: http://www.wordfast.com/support_relicensewfp.html

To learn about upgrading your Wordfast Pro version to Wordfast Pro +: http://www.wordfast.com/products_wordfast_pro_plus.html

Sursa: Wordfast

Posted under traducere asistată de calculator

Un site aide les médecins à traiter les patients étrangers

Des phrases préenregistrées permettent aux médecins de comprendre les patients qui ne parlent pas français.

Ça vous brûle ? Ça vous serre ? Vous avez mal dans le bras ? Dans la poitrine ? Il n’est pas toujours simple pour un médecin d’identifier le mal dont souffre son patient, et plus particulièrement lorsque celui-ci est étranger. C’est de ce constat qu’est né le site www.traducmed.fr.

Créé par le docteur Charles Vanbelle, cet outil permet de traduire quelque 400 phrases en treize langues afin de se faire comprendre par le malade et de cibler plus rapidement les soins à apporter.”

Articolul complet în limba franceză poate fi citit pe situl France Soir.

Sursa: Inttranews

Posted under traducere asistată de calculator

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 24, 2009

Tags: ,

Verificator gratuit de ortografie braziliană pentru memorii de traducere

Ca urmare a intrării în vigoare, în 1 ianuarie 2009, a tratatului privind trecerea limbii portugheze la ortografia braziliană, traducătorii de limbă portugheză din întreaga lume se confruntă cu problema conversiei memoriilor de traducere create anterior trecerii la noua ortografie braziliană. O companie braziliană propune un instrument gratuit pentru remedierea acestei probleme în mod automat. Astfel, respectând câteva reguli simple, traducătorii pot verifica automat memoriile de traducere şi le pot actualiza la noua ortografie, evitând ore lungi de muncă manuală. Deşi este prevăzută o perioadă de tranziţie, companii mari active în domeniul lingvistic, precum Google şi Microsoft, aplică deja ortografia braziliană.

Instrumentul pentru adaptarea memoriilor de traducere la ortografia braziliană poate fi descărcat în mod gratuit aici

Sursa: Global Watchtower

Posted under recomandări, traducere asistată de calculator

This post was written by Cristiana Cobliş on Martie 18, 2009

Tags: ,

Seminarul „Tehnologia în traduceri”, ediţia a X-a

Title: Seminarul „Tehnologia în traduceri”
Location: Hotel Alexandros, Buşteni
Link out: Click here
Description: Cea de a zecea ediţie a „Tehnologiei în traducere” vă propune o trecere în revistă a unor instrumente utile în activitatea traducătorului, multe dintre ele gratuite, de la instrumente de traducere asistată de calculator, concordanţiere, baze de date terminologice până la instrumente de asigurare a calităţii traducerii. În cea de a doua zi a evenimentului, ATR vă propune două module de cursuri SDL TRADOS, de nivel începător şi avansat. Participanţii la modulele SDL TRADOS vor afla ce este traducerea asistată de calculator, cum se creează o memorie de traducere, o bază de date terminologică, cum poate utiliza traducătorul instrumentele de traducere pentru a optimiza calitatea traducerii şi de ce tehnologia a căpătat o importanţă deosebită în procesul de traducere contemporan, descris în standardul SR EN 15038.

Seminarul este compus din 3 module, participanţii putând opta pentru modulul sau combinaţia de module optimă pentru necesităţile proprii. Toţi participanţii la seminar vor primi diplomă de participare pentru modulele alese. Numărul de locuri este limitat. Vă recomandăm să vă înscrieţi din timp pentru a vă rezerva un loc la eveniment!

Detalii: pagina evenimentului

Start Date: 2008-11-21
Start Time: 09:00
End Date: 2008-11-22
End Time: 18:00

Posted under Evenimente