“Like other dictionaries, the Dictionary of American Regional English (DARE) is arranged alphabetically by headword, from A to Z. What is different about DARE is that it shows where people use the words that are included. We all know, for example, that Americans have many names for the kind of sandwich that includes meats, cheeses, lettuce, tomatoes, etc., served in a long bun. What DARE can tell you (and can often illustrate through the use of maps based on fieldwork) is where the words hero, hoagie, grinder, sub, torpedo, Cuban, etc. are the local terms for this sandwich.”
Mai multe informaţii despre acest dicţionar, precum şi o foarte interesantă listă de 100 de definiţii, pot fi găsite pe situl web al proiectului.

Posted under Dicţionare
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 26, 2009
ATR Blog Home
Köln, 21. April 2009 – Wer schon einmal „tosender Beifall“, „wie kaum ein anderer“ oder „Gewebekulturschale“ ins Englische übersetzen musste und unsicher war, welche Übersetzungen korrekt und geläufig sind, dem wird nun geholfen: Mit Linguee (