Conferință asupra traducerii literare și culturii organizată de Comisia Europeană

În   20   aprilie   2009,   Comisia   Europeană   a organizat,   la   Bruxelles,   o importantă  conferință  privind  traducerea  literară  și  cultura.  Scopul  evenimentului  este  valorizarea  rolului  traducerii  literare  în  procesul  integrării europene și în dialogul între culturi.
 
De-a lungul secolelor, traducerea literară a jucat în Europa un rol esențial în difuzarea cunoștințelor și a noilor idei. Ea a reprezentat o deschidere fără egal către alte culturi și alte moduri de gândire. În acest sens, traducerea literară este un instrument cheie de înțelegere și comunicare. 
 
Traducerea  europeană  a  contribuit  în  mod  decisiv  la  consolidarea  ideii europene. Ea a permis concilierea dintre descoperirea și respectul diversității, pe  de  o  parte,  și  conștientizarea  faptului    că  avem  o  moștenire  culturală comună, pe de altă parte. Ea simbolizează deschiderea către ceilalți. Astăzi, într-un mediu globalizat, traducerea literară își continuă menirea educativă și de transmitere a cunoștințelor și a curentelor de gândire. 
 
Prin conferința de la 20 mai, Comisia Europeană a dorit să aducă un omagiu mediului traducerii literare. De asemenea, ea a încercat să stimuleze o reflecție asupra marilor provocări de astăzi, care îi vor influența viitorul.  

Conferința  și-a  propus  să  atragă  interesul  publicului  larg  asupra  traducerii literare. Ea se adresează în special profesioniștilor din acest sector, fie că e vorba   de   traducători,   scriitori,   profesori,   cadre   universitare,   jurnaliști, profesioniști din teatru, cinema sau din domeniul muzicii etc.
 
Conferința a fost deschisă de José Manuel Barroso, președintele Comisiei Europene. Dl Leonard Orban,  comisar  pentru  multilingvism,  a  participat  la  lucrări  și  a  încheiat dezbaterile. Pe lângă prezentările generale, programul conferinței a acordat un spațiu amplu schimburilor de idei.

Concluziile conferinţei pot fi citite aici. Un articol pe aceeaşi temă (în limba engleză) poate fi citit aici.

Posted under Comisia Europeană

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 29, 2009

Tags: ,

Învăţarea limbilor străine prin fotbal

“Dégagement, clereance kick, befreiungsschlag… Au club d’Arsenal, le plus international des sports collectifs se décline sous plusieurs accents. Depuis 2007, l’équipe de football et ses partenaires de l’Institut français, du Goethe Institute et du Consejeria de educacion espagnol, enseignent les langues par le foot à plusieurs centaines d’élèves du quartier. (…) Léonard Orban, le commissaire européen au multilinguisme en a profité pour annoncer le patronage du projet par la Commission européenne.”

Articolul complet, în limba franceză, poate fi citit aici.

Sursa: Inttranews

Posted under Comisia Europeană

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 14, 2009

Tags:

DGT studiază piaţa lingvistică în UE

Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene a comandat un studiu al pieţei lingvistice din cele 27 de state membre. Studiul este efectuat de Language Technology Centre (LTC) şi are ca scop o mai bună înţelegere a industriilor lingvistice din Uniunea Europeană din punct de vedere al valorii economice, a structurii şi a dinamicii.

În momentul de faţă, se distribuie chestionare unui număr mare de persoane, întreprinderi mici, prestatori de servicii lingvistice şi departamente de servicii lingvistice din cele 27 de state membre are Uniunii Europene. Traducătorii români şi prestatorii de servicii lingvistice din România sunt invitaţi să participe la studiu. Contribuţia dumneavoastră, alături de numeroşi participanţi din UE, va oferi informaţii importante asupra domeniului nostru de activitate. Pentru obţinerea unei imagini cât mai exacte asupra sectorului, răspunsurile dumneavoastră sunt foarte importante.

Sondajul DGT este o ocazie excepţională de a vă descrie situaţia şi de a o compara cu cea generală. Acesta este primul studiu la nivelul Uniunii Europene asupra industriilor lingvistice şi a fost comandat şi finanţat integral de Direcţia Generală Traduceri.

Pentru a răspunde chestionarului, vă rugăm să accesaţi următorul link:

http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=8AzGXyCz5pRtOeP95t3FAg_3d_3d

 

Sursa: Comunicat al Language Technology Centre (LTC) transmis pe adresa Asociaţiei Traducătorilor din România

Posted under Comisia Europeană, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 8, 2009

Tags: , ,

Seminarul gratuit „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”, 28 martie, Cluj-Napoca

Titlu: Seminarul „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”,
Loc de desfăşurare: Sala Dimitrie Popovici, Facultatea de Litere, Cluj-Napoca, str. Horea nr. 31
Data: 28 martie 2008
Orele: 9.30-18:00

Link: clic aici

Descriere: Asociaţia Traducătorilor din România şi Catedra de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca au plăcerea de a vă invita la seminarul cu tema „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”, programat pentru 28 martie la Cluj-Napoca, în incinta Facultăţii de Litere.

Seminarul, rod al colaborării dintre cele două instituţii şi plasat sub egida aniversării a 5 ani de activitate a Asociaţiei Traducătorilor din România, îşi propune să informeze mediul profesional şi pe cel academic despre Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene şi să dezbată subiectele de interes pentru traducători şi cadrele didactice care formează traducători în România.

Evenimentul este gratuit pentru membrii ATR, precum şi pentru studenţi, masteranzi, doctoranzi, cadre universitare. Pauzele sunt oferite de Asociaţia Traducătorilor din România. Pe durata evenimentului, participanţii pot achiziţiona exemplare din standardul SR EN 15038 „Servicii de traducere. Cerinţe pentru prestarea serviciului” la preţul subvenţionat de ATR, 29 RON.

Locurile sunt limitate şi se ocupă în ordinea înscrierilor. Vă recomandăm să vă înscrieţi din timp pentru a vă rezerva un loc la eveniment!

Seminarul „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”
Data: 28 martie 2009
Loc de desfăşurare: Sala Popovici, Facultatea de Litere
Strada Horea nr. 31

Vor susţine prezentări:

- Mariano Martín Rodríguez, traducător la Direcţia Generală Traduceri (Bruxelles)
- Cristiana Cobliş, MATR, preşedinte al ATR, membru în Consiliul Director al FIT Europe, Centrul Regional European al FIT
- Conf. dr. Anca Greere, MATR, director al programului de Masterat European de Traductologie-Terminologie, Catedra de Limbi Moderne Aplicate a Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca

Pentru detalii privind programul evenimentului, tematică, înscriere şi cazare, vă rugăm să accesaţi pagina seminarului .

Posted under Comisia Europeană, Evenimente

Numărul unic de urgenţă european 112 are nevoie de o armată de interpreţi

Campania de promovare a numărului unic de urgenţă european continuă în statele membre UE. Statisticile arată că aproximativ 28% dintre europeni întâmpină probleme în utilizarea numărului unic 112 datorită barierelor lingvistice. Dat fiind caracterul unic european al numărului de urgenţă, Comisia Europeană şi-ar dori să sprijine acest proiect cu o armată de interpreţi pregătiţi să răspundă la apelurile de urgenţă în toate limbile oficiale ale Uniunii Europene.

Articolul în limba engleză poate fi citit aici

Posted under Comisia Europeană, interpretare, ştiri din lume

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 13, 2009

Tags: , ,

Juvenes Translatores 2008 şi-a anunţat câştigătorii

Juvenes TranslatoresConcursul „Juvenes Translatores” (tineri traducători) a anunţat cei 27 de câştigători ai ediţiei din 2008. Câştigătoarea concursului la limba română este Raluca Maria Ionescu, de la Grupul Şcolar „Ferdinand I” din Curtea de Argeş.

Cu ocazia lansării ediţiei din 2008 a „Juvenes Translatores”, Leonard Orban, Comisarul pentru Multilingvism, a declarat: „Primul concurs a reuşit să promoveze multilingvismul şi să demonstreze importanța învățării limbilor, contribuind de asemenea la creșterea interesului pentru o profesie extrem de importantă dar deseori puțin cunoscută, cum este cea de traducător.”

„Juvenes Translatores”, aflat la a doua ediţie, este un concurs organizat de Comisia Europeană. Concursul se adresează elevilor din statele membre născuţi în 1991, oferindu-le libertatea de a alege să traducă în orice combinație a celor 23 de limbi oficiale ale UE (de exemplu, din poloneză în română sau din malteză în finlandeză).

Concursul s-a desfăşurat simultan în toate statele membre, în data de 27 noiembrie 2008, sub supravegherea școlilor. La concurs au participat 28 de şcoli din România. Cele peste 2000 de texte traduse au fost evaluate de o comisie formată din traducători profesioniști din cadrul Direcției Generale Traduceri, juriul concursului alegând cea mai bună traducere din fiecare stat membru. În 3 aprilie 2009, câștigătorii concursului vor fi invitați la Bruxelles, unde Comisarul pentru Multilingvism le va înmâna premiile în cadrul unei ceremonii.

Posted under Comisia Europeană, Juvenes Translatores, concursuri

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 3, 2009

Tags: , ,