Top 70 Online Language Communities and Resources

“The world wide web can be a good place to start learning a foreign language. This is a compilation of language communities, tools, and other online resources that’ll help you get started.”

Articolul cu cele 70 de linkuri recomandate poate fi citit, în limba engleză, pe blogul Top 100 Directory

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 25, 2009

Tags:

GEMET - GEneral Multilingual Environmental Thesaurus

GEMET, the GEneral Multilingual Environmental Thesaurus, has been developed as an indexing, retrieval and control tool for the European Topic Centre on Catalogue of Data Sources (ETC/CDS) and the European Environment Agency (EEA), Copenhagen. The work has been carried out through a contract between the EEA and the ETC/CDS which is led by the Ministry of the Environment of Lower Saxony, includes members of Germany, Austria, Italy, Sweden and benefits of the collaboration of other member countries of the European Union (EU), as well as of UNEP Infoterra.

The basic idea for the development of GEMET was to use the best of the presently available excellent multilingual thesauri, in order to save time, energy and funds. GEMET was conceived as a “general” thesaurus, aimed to define a common general language, a core of general terminology for the environment. Specific thesauri and descriptor systems (e.g. on Nature Conservation, on Wastes, on Energy, etc.) have been excluded from the first step of development of the thesaurus and have been taken into account only for their structure and upper level terminology.

Detalii, domeniile şi limbile disponibile sunt accesibile pe situl web al GEMET

Adresăm mulţumiri domnului Adrian Boldan pentru semnalarea instrumentului pe lista Tineritraducatori.

Posted under Dicţionare

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 22, 2009

Tags: ,

Pam, Mox şi Bill: Teste de traducere

 

Sursa: Mox’s Blog

Posted under Umoristice

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 20, 2009

Tags:

Linguee.de – Das Web als Wörterbuch
Neuartige Online-Suche in vielen Millionen Übersetzungen

Köln,  21.  April  2009  –  Wer  schon  einmal  „tosender  Beifall“,  „wie  kaum  ein  anderer“ oder „Gewebekulturschale“ ins Englische übersetzen musste und unsicher war, welche Übersetzungen  korrekt  und  geläufig  sind,  dem  wird  nun  geholfen:  Mit  Linguee (www.linguee.de) kommt ab heute ein Internetdienst auf den Markt, mit dem man eine riesige  Menge  übersetzter  Texte  nach  Wörtern  und  Wortkombinationen  durchsuchen kann. Hierfür wird etwa tausendmal mehr Textmaterial zur Verfügung gestellt als von bisherigen Online-Wörterbüchern. Linguee bietet seinen kostenlosen Online-Dienst für
das  Sprachpaar  Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch  ab  sofort  an,  weitere  Sprachen werden im Laufe des Jahres folgen.
 
„Linguee   ist   besonders   nützlich,   wenn   man   professionelle   Texte   auf   englisch formulieren   muss   und   nach   speziellen   Vokabeln   und   Wendungen   aus   dem Berufsumfeld  sucht“,  so    Dr.  Gereon  Frahling,  Geschäftsführer  und  Gründer  von Linguee.  „Das  liegt  daran,  dass  Linguee  vor  allem  Unternehmenspräsentationen, juristische und politische Schriften sowie technische und medizinische Beschreibungen enthält,  also  die  Art  von  Texten,  die  beruflich  genutzt  und  entsprechend  formuliert
werden müssen.“ [...]

Über Linguee
Linguee.de  ist  ein  Online-Wörterbuch,  das  umfassende  Hilfe  bei  der  Übersetzung  und  dem Verfassen von Texten auf Englisch anbietet. Basierend auf einer neuen Technologie erweitert Linguee  bisherige  traditionelle  Online-Wörterbücher  um  die  Suche  in  vielen  Millionen  manuell übersetzten  Satzbeispielen,  die  vor  allem  durch  Indizierung  zweisprachiger  Internetseiten gewonnen  wurden.  Gegenüber  traditionellen  Online-Wörterbüchern  stehen  Linguee  etwa tausendmal   mehr   zweisprachiges   Textmaterial   zur   Verfügung,   wobei   jede   Vokabel   in vollständigem  Satzzusammenhang  dargestellt  wird.  Daher  findet  man  auch  zu  Phrasen  und seltenen Wörtern leicht eine im Kontext korrekte Übersetzung.
 
Linguee  wurde  von  dem  ehemaligen  Google-Postdoktoranden  Dr.  Gereon  Frahling  und Leonard Fink gegründet und 2008 mit dem Hauptpreis beim Gründerwettbewerb Multimedia des Bundeswirtschaftsministeriums  ausgezeichnet.  Weitere  Informationen  zu  Linguee  finden  Sie unter www.linguee.de.

Textul integral al comunicatului poate fi citit aici.

Sursa: Comunicat de presă transmis de Linguee.de

Posted under Dicţionare

Webinarii gratuite pe ProZ.com - 19-22 mai

În perioada 15-16 aprilie, ProZ.com organizează o nouă serie de webinarii gratuite după următorul program:

  • MemoQ 3.5 - 19 mai 2009, 14:00-15:00 GMT
  • Snowball - 19 mai 2009, 16:00-17:00 GMT
  • Across - 19 mai 2009, 18:00-19:00 GMT
  • SDL Trados - 20 mai 2009, 11:00-12:00 GMT
  • Beetext - 20 mai 2009, 14:00-15:00 GMT
  • Wordfast Pro - 21 mai 2009,14:00-15:00 GMT
  • Alchemy - 22 mai 2009, 14:00-15:00 GMT
  • Atril Déjà Vu X - 22 mai 2009,16:00-18:00 GMT

Pentru detalii şi însciere, vă rugăm să consultaţi: http://www.proz.com/webinars

Posted under Formare profesională

Downturn, Upturn, or Status Quo for Freelancers?

“The global economic downturn dominates the headlines of nearly every major news story in both business and consumer media. Recent financial results show that some companies in the language services industry have been reporting impressive growth, while others claim steep losses. To us, this begs an important question: “How — if at all — have freelance translators, interpreters, and other language professionals been affected?”

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit pe blogul Common Sense Advisory.

Semnalăm, de asemenea, publicarea pe acelaşi site a unui studiu interesant cu titlul ”Freelancers Voice Their Views on the Economy“, care poate fi descărcat gratuit (este necesară înregistrarea) aici.

Sursa: Common Sense Advisory

Posted under Publicaţii, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 15, 2009

Tags: ,

Ziua carierei:
interpret de conferinţă, traducător-terminolog

Doriţi să vă formaţi ca interpret de conferinţă sau ca traducător-terminolog specializat? 
 
Catedra de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai vă invită vineri, 15 mai 2009, în sala de conferinţe Universitas, Parcul Iuliu Haţieganu, la 
 
ZIUA  CARIEREI   
 
INTERPRET DE CONFERINŢĂ
TRADUCĂTOR-TERMINOLOG
 
la care ne onorează cu prezenţa
 
Comisarul european pentru multilingvism, domnul Leonard ORBAN şi 
Rectorul Universităţii Babeş-Bolyai, prof. dr. Andrei MARGA.
13:00 - 13:30
 
Şeful unităţii de traducere pentru limba română de la Parlamentul European, preşedintele Asociaţiei Traducătorilor din România, profesori şi absolvenţi vă vor prezenta oportunităţile de carieră, rolul interpretului şi al traducătorului, precum şi competenţele pe care le presupun cele două profesii. 
13:30 - 15:00
 
Activităţi demonstrative ale studenţilor
 
MODEL TEROM + Tradutech
Prezentarea bazei terminologice şi a proiectului de simulare traductologică.
10:00 - 10:50
 
Americanizare / ameninţare?
Simulare de conferinţă UNESCO a masteranzilor în Interpretare de conferinţă 
(cu interpretare din limbile engleză, franceză, germană, italiană, spaniolă). 
11:00 - 12:45

Sursa: Comunicat transmis de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai.

Posted under Evenimente, Formare profesională

Filmul documentar “Lingviştii” lansat pe DVD

“As Sundance moved past the weekend it was fast becoming clear that … the stars of the festival line-up would not be features but documentaries. One standout was The Linguists, a fantastic little film that follows professors David Harrison and Gregory Anderson as they crisscross the globe on a mission to document languages…. The excitement of these two professors proves contagious, and as the film reveals how cultural shame and colonialism have factored in the loss of these languages, their incredible dedication becomes all the more compelling.” Vanity Fair, At Sundance: Documentaries Take the Day

Iată numai una ditre recenziile pozitive primite de filmul documentar “Lingviştii”, apărut recent pe DVD, care îi are în centru pe etnografii David Harrison and Gregory Anderson în bătălia lor pentru limbile în curs de dispariţie.

Detalii, recenzii şi trailerul documentarului pot fi accesate pe situl web al filmului “Lingviştii“.

Sursa: Comunicat transmis de Ironbound Films Inc.

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 13, 2009

Tags: , ,

Lansarea Repertoarului Tineritraducători

Membrii grupului de discuţii [Tineritraducatori] au acum posibilitatea de a-şi promova serviciile, în mod gratuit, prin intermediul aplicaţiei de grup Repertoar Tineritraducători.

Aplicaţia online, destinată membrilor acestui grup, permite introducerea de informaţii cum ar fi nume, perechi de limbi, servicii, domenii de specializare, email, web site, date de contact şi o scurta descriere a activitaţii. Scopul repertoarului este să ofere posibilitatea membrilor grupului [Tineritraducatori] de a-şi prezenta serviciile, într-o formă modernă, dinamică şi standardizată, precum şi să faciliteze stabilirea de contacte şi de colaborări între forumiştii de pe Tineritraducatori. Înscrierea pe grupul de discuţii şi în repertoarul Tineritraducători este gratuită şi deschisă oricărui traducător, experimentat sau debutant.

Grupul [Tineritraducatori] este unul dintre cele mai vechi grupuri de discuţie dedicate traducătorilor români, fiind creat în 2002 de un grup de tineri traducători, şi se doreşte o poartă larg deschisă tuturor traducătorilor, precum şi studenţilor pasionaţi de traduceri care doresc să îmbrăţişeze această profesie. Grupul [Tineritraducatori] este, în prezent, administrat de Asociaţia Traducătorilor din România şi reuneşte aproape 900 de traducători.

Linkuri utile: Grupul Tineritraducatori , Repertoarul Tineritraducători

Posted under Oportunităţi

EU victory for Spain’s minority languages

“In an agreement signed today with the European Court of Justice in Luxembourg, Spain has won the right for its citizens to use any one of the country’s official languages in this, the European Union’s highest court.”

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 12, 2009

Tags: ,