Ghidurile Multilingual privind localizarea şi traducerea

Ghidurile speciale publicate de Multilingual pe teme precum localizarea sau traducerea sunt foarte utile tuturor prestatorilor de servicii din domeniul traducerilor, oferind o bogăţie de informaţii şi noutăţi. Publicaţiile pot fi descărcate gratuit de pe situl web al Multilingual. Printre cele mai recente şi mai interesante se numără Guide to Localisation 2009 şi Guide to Translation 2008.

Posted under Formare profesională, Publicaţii, recomandări

This post was written by Cristiana Cobliş on Mai 19, 2009

Tags: , ,

Ueroglife la început de drum…

Ueroglife se doreşte a fi o „publicaţie de breaslă”, concepută şi realizată integral de traducătorii români din instituţiile Uniunii Europene.

Ueroglife va încerca să ofere soluţii pentru diversele probleme întâlnite în activitatea cotidiană a traducătorilor de la instituţiile europene şi să lanseze teme de reflecţie relevante în acest sens.

Ueroglife nu îşi va asuma un rol normativ şi nici pe acela de „voce oficială” a traducătorilor UE. Buletinul se doreşte a fi un spaţiu de dialog cordial şi de schimb de informaţii.

Buletinul va fi publicat electronic şi va trata, în principal, probleme de terminologie şi de limbă română, axându-se pe chestiunile adesea spinoase pe care le ridică traducerea unor texte cu un specific aparte şi cu un nivel ridicat de tehnicitate. De asemenea, buletinul va semnala sau recenza evenimente, cărţi sau diverse alte resurse utile pentru traducători. Ueroglife va fi redactat în limba română şi va avea, în principiu, trei numere pe an.

În echipa de redacţie sunt reprezentate următoarele instituţii: Parlamentul European, Comisia Europeană, Comitetul Economic şi Social European, Comitetul Regiunilor, Consiliul Uniunii Europene, Curtea de Justiţie, Curtea de Conturi şi Centrul de Traduceri pentru Organismele Uniunii Europene. 

Ueroglife, buletin informativ al traducătorului de limbă romana din instituţiile Uniunii Europene (Anul I - Nr. 1 - Martie 2009), poate fi consultat aici

Ştirea ne-a fost transmisă de Dan Mărăşescu, traducător la Consiliul Uniunii Europene şi membru titular al ATR.

Posted under Publicaţii

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 8, 2009

Tags: ,

Lucrările zilei ştiinţifice cu tema “La langue et le droit”

Terminometro anunţă recenta publicare a lucrărilor seminarului cu tema “La langue et le droit”, desfăşurat la Gatineau, Canada în 6 octombrie 2008 sub patronajul UNAM-ESECA, Realiter şi Bureau de traduction. Semnalăm printre expuneri contribuţia doamnei Inga Druţă, Institutul de Filologie, Academia de Ştiinţe a Moldovei, cu titlul “Inovaţii în terminologia juridică din Republica Moldova“.

Lucrările evenimentului pot fi consultate aici.

Posted under Publicaţii, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 3, 2009

Tags: , ,

Lucrările congresului internaţional “El español, lengua de traducción”

S-au publicat lucrările celei de a IV-a ediţii a congresului internaţional “El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo”, care a avut loc în 8-10 mai 2008 la Toledo. Puteţi consulta lucrările congresului aici.

Posted under Publicaţii, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 2, 2009

Tags: ,

Antoine Berman - L’acte de traduction

“L’un des plus importants penseurs contemporains de la traduction nous a laissé une œuvre de taille réduite. Si l’on omet nombre d’articles, nous n’avions jusqu’à présent accès qu’à trois livres d’Antoine Berman, dont un posthume. Une œuvre restreinte, certes, mais essentielle : chacun des ces livres, à sa manière, explore sous un prisme différent la pensée de la traduction. L’Auberge du lointain, court et didactique, complète à merveille L’Épreuve de l’étranger, dont la portée ne cesse de se confirmer au fil des années ; quant à l’ouvrage posthume, paru en 1995, Pour une critique des traduction : John Donne, la plupart des traductologues s’accordent à dire que Berman y a esquissé les contours d’une analyse moderne des traductions (ne mettant pas systématiquement en avant la négativité de la traduction), et posé dans le même mouvement les jalons d’une pensée contemporaine de la traduction où pratique, critique et réflexion se complètent.”

Articolul complet, în limba fraceză, intitulat “L’acte de traduction” poate fi citit pe situl web al Fabula.

Posted under Publicaţii, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 17, 2009

Tags: ,

“Compendium of Translation Software” a XV-a ediţie

În ianuarie 2009 a fost lansată a XV-a ediţie a publicaţiei Compendium of Translation Software. Realizată de John Hutchins pentru European Association for Machine Translation, publicaţia este un ghid de referinţă cuprinzător al intrumentelor de traducere asistată de calculator, al sistemelor de traducere automată şi al dicţionarelor disponibile în lume, cu date succinte privind producătorii şi produsele descrise. 

Compendium of Translation Software este disponibilă gratuit la: http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm

Posted under Publicaţii

Ofertă aniversară Multilingual

Renumita revistă MultiLingual sărbătoreşte 100 de numere şi 20 de ani de activitate prin două oferte de abonare avantajoase, valabile până în 31 decembrie 2008: numai 29,25 USD pentru abonarea la revista tipărită (include şi revista în format digital) sau 10 USD pentru abonarea la revista în format electronic.

Mai multe detalii: http://www.multilingual.com/100offer

Posted under Publicaţii

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Octombrie 2, 2008

Tags: , ,