Rolul interpretului

Posted under interpretare

This post was written by Ioana Rus on Mai 14, 2009

Tags: ,

O zi din viaţa unui interpret

Posted under interpretare

This post was written by Ioana Rus on Mai 7, 2009

Tags: ,

Interpreţii pot ajuta în negocieri, afirmă un lingvist la ONU

“In three separate presentations, held in English, French and Spanish, United Nations interpreter, linguist and lawyer James Nolan had one message - interpreting is an important form of international communication.

Nolan, who spoke Tuesday in Davies Theatre, was brought to campus through efforts from the Spanish for Business Association and was the last guest speaker for the group this year.

Nolan said interpreting is an essential form of communication between different countries because it can make problem solving easier. ”

Articolul în limba engleză poate fi citit aici.

Sursa: Inttranews

Posted under interpretare

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 5, 2009

Tags: , ,

Interpreţi pentru Europa

Videoclipul în limba franceză, intitulat Interprètes pour l’Europe, poate fi vizionat aici
Videoclipul în limba germană, intitulat Dolmetschen für Europa, poate fi vizionat aici

Articol recomandat: Concurs EPSO - interpreţi de conferinţă confirmaţi (AD9) de limba română (termenul limită: 12 mai a.c.)

Posted under interpretare

Interpretarea, demersuri pentru recunoaşterea europeană a formării

“Six instituts européens, dont l’ISIT viennent de signer un partenariat européen dans le domaine de l’interprétation. Cette démarche s’inscrit dans le cadre du processus de Bologne, dont l’objectif est de construire un espace européen de l’enseignement supérieur, d’ici 2010. Le processus prévoit de mettre en place un système fiable de reconnaissance de cursus et de programmes d’études entre les universités afin de promouvoir la mobilité des étudiants et d’améliorer l’intégration des citoyens européens sur le marché du travail.”

Articolul complet, în limba franceză, poate fi citit aici

Sursa: Inttranews

Posted under interpretare

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 16, 2009

Tags: , ,

Concurs EPSO - interpreţi de conferinţă confirmaţi (AD9) de limba română

Ciprian Dumea, membru titular al ATR şi traducător la Parlamentul European, transmite ATR Blog un anunţ apărut în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene din 8 aprilie a.c. 

Oficiul  European  pentru  Selecția  Personalului  (EPSO)  organizează  teste  de  acces, precum  și  concursuri  gene­rale  pe  baza  susținerii  unor  probe,  în  vederea  constituirii  unei  liste  de  rezervă  pentru  recrutarea  de interpreţi de conferinţă confirmaţi (AD9) de limba română —  EPSO/AD/165/09. Obiectivul  acestor  concursuri  este  de  a  stabili  liste  de  rezervă  în  vederea  ocupării  posturilor vacante  din cadrul  instituțiilor  Uniunii  Europene,  în  special  în cadrul Parlamentului European,  Comisiei  și  Curții  de Justiție.

Candidații  trebuie  să  se  înscrie  pe  cale  electronică,  prin procedura  descrisă pe  site-ul  Oficiului  European  pentru  Selecția  Personalului. 
Termen:  12  mai  2009,  ora  12.00  (după-amiaza),  ora  Bruxelles-ului. 

Anunţul, criteriile şi procedura de selecţie în versiunea oficială în limba română pot fi citite aici (fişier PDF).

Posted under concursuri, interpretare

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 15, 2009

Tags: , , ,

G20, NATO: In praise of interpreters

“They are in almost every shot yet they pass unnoticed, discreet facilitators at the elbow of power, perpetual outsiders. They are on the soundtrack of the post-communiqué press conference, and the monotone accompaniment of the dreary images of international gatherings, voices threading mechanically through anger and joy alike. But these latter are lesser mortals than the hand-picked interpreters at the ear of every head of delegation making the round of economic, political and military (Nato next) summits, three of them to every world leader, rotating through long meetings, tense bilaterals and tedious dinners.”

 

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.

Sursa: Inttranews

Posted under interpretare

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 14, 2009

Tags: ,

Numărul unic de urgenţă european 112 are nevoie de o armată de interpreţi

Campania de promovare a numărului unic de urgenţă european continuă în statele membre UE. Statisticile arată că aproximativ 28% dintre europeni întâmpină probleme în utilizarea numărului unic 112 datorită barierelor lingvistice. Dat fiind caracterul unic european al numărului de urgenţă, Comisia Europeană şi-ar dori să sprijine acest proiect cu o armată de interpreţi pregătiţi să răspundă la apelurile de urgenţă în toate limbile oficiale ale Uniunii Europene.

Articolul în limba engleză poate fi citit aici

Posted under Comisia Europeană, interpretare, ştiri din lume

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 13, 2009

Tags: , ,