Sursa: Mox’s blog

Posted under Umoristice
This post was written by Cristiana Cobliş on Mai 27, 2009
Sursa: Mox’s Blog

Posted under Umoristice
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 20, 2009
Am descoperit recent Mox’s blog, creat de Alejandro Moreno-Ramos, inginer şi traducător din Madrid. Vi-l recomand pentru destindere, este absolut delicios!

Posted under Umoristice
This post was written by Cristiana Cobliş on Mai 13, 2009
As a service to independent freelance translators, the tips listed below represent proven strategies for getting noticed and hired by top translation agencies:
10. Email your resume at five minute intervals for a full 24 hour period. If no response in 3 days repeat for maximum effectiveness.
9. Cite top celebrities’ names as references. No one checks.
8. In tough economic times offer to actually pay agencies for assignments you complete. For rush assignments, pay them more.
7. Create separate versions of your resume under thousands of assumed names. Send them all.
6. Hire a pricey New York PR firm to promote you.
5. Discreetly slip the agency’s hiring manager a twenty.
4. Claim you’re a native speaking translator in over 100 languages in every area of specialization!
3. When the hiring manager asks what your rates are, casually respond “how much money do you have?”
2. Offer to take a brief translation test and a motor vehicle driving test.
1. And the #1 way freelance translators get agencies to notice and hire them, ”Google Translate Certified!”
Sursa: Spanish Translation Business Blog

Posted under Umoristice
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 6, 2009
Un exerciţiu amuzant, dar şi util pentru cunoscătorii limbii franceze: aflaţi dimensiunea vocabularului dumneavoastră în limba franceză pe situl “Mes Mots“. Nu trişaţi!

Posted under Umoristice, recomandări
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 26, 2009
Când interpretul nu se arată şi directorul are nevoie urgentă de interpretare în şapte limbi pentru o şedinţă crucială, se găsesc voluntari!
Secvenţă din “Catherine Tate Show”.

Posted under Umoristice
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Ianuarie 28, 2009
Tarifarea serviciilor de traducere este un subiect etern, abordat foarte des pe listele şi forumurile pentru traducători, de exemplu în acest fir de discuţie de pe forumul românesc al ProZ.com.
La tradiţionala reţetă “repede şi ieftin”, căutată cu asiduitate de mulţi clienţi, s-a adăugat recent un nou ingredient: criza economică. Astfel, adesea, traducătorul este pus în faţa unor reacţii extreme din partea clienţilor direcţi sau a agenţiilor de traducere. Vă propunem un dialog pe acestă temă între traducător şi contractorul de servicii de traducere (în limba engleză):
What do you do?
- I am a translator.
Oh really? How nice, but I meant what you do FOR A LIVING.
- You mean WORK? I don’t work. I make so much money from my translations that I do not need to work.
Can I have this back within three days? I am really pressed here.
- Sure.
How much will that be?
- USD$ 1500.
Isn’t that too much for a three-day job?
- I can do it in one week if it will make you feel better.
Can I have a discount on that?
- Why?
You make more money than I do!
- You might consider becoming a translator, then.
We have a better quote. Lots of translators are willing to accept the job at more sensible rates, you know.
- Well, lots of clients are willing to pay me the rates I quoted.
We have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
- O [Silence]
Hello! I said we have a quote that is lower than yours by a good 20 percent.
- Yes, I heard you the first time.
Isn’t there anything you wish to say?
- No.
What is your best rate?
- USD X.
Too high for Brazil.
- Yes, I know. That is why I never work for Brazilian clients. I just live in the place. The better of two worlds, you know: work in the U.S., live in Brazil.
What is your best rate?
- USD X.
Jesus, how did you arrive at that astronomical sum?
- Supply and demand.
What is your best rate?
- USD X.
That much for a piece of paper?
- No, sorry, I don’t charge for the paper. That goes free with the translation. The price is for putting words on paper.
You do not have to translate spaces. So we do not pay for them.
- Very good. I will deliver the job without spaces.
I know someone who charges less than you.
- I know a lot of people who charge less than me.
Are they good?
- Wouldn’t know. Never seen their work.
Oh, well, I know someone who IS very good and charges less.
- Then you have a problem, that is, decide who this job is going to.
X charges less.
- You are talking to me, now.
You are raving mad!
- Yes, I aware of that and my shrink charges a fortune. That is why my rates are so high.
Sorry, we cannot pay more than that. It is a very large project. We are bidding for 25 languages.
- I am bidding for Portuguese only.
Sorry, we cannot pay more than that. We are taking a loss at this project.
- Call me again when you get a profitable contract.
There will be more work in the future.
- So you’d better get used to my rates.
Because many a time I have used very similar words while talking with a client.
For example:
Client: When I can get the work done cheaper elsewhere, why should I pay you your high rates?
- Me: When I can get my rates paid elsewhere, why should I accept your low rates?
Client: My secreatary used to do this free of cost.
- Me: Then what’s your problem? Give this work to her.
Client: She resigned her job and went to another company for a higher salary, the ungrateful woman.
- Me: (No comment, just smiled knowingly. The client had the grace to smile sheepishly and blush).
Sursa: De traducciones y otras rarezas lingüísticas , excelent blog în limba spaniolă.

Posted under Umoristice
This post was written by Cristiana Cobliş on Ianuarie 22, 2009