SiteLauncher pentru Firefox lansează rapid siturile web ale dicţionarelor

SiteLauncher este un add-on pentru Firefox care oferă posibilitatea de a deschide rapid siturile web favorite folosind tastatura. O tastă scurtă specială lansează aplicaţia “Launcher”, iar cu o altă scurtătură unică se poate lansa situl web al dicţionarului preferat.

Pentru o descriere a funcţionalităţilor oferite de add-on, precum şi pentru a descărca aplicaţia, accesaţi pagina SiteLauncher.

Sursa: Translator’s tools

Posted under Fără categorie, recomandări, traducere asistată de calculator

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 29, 2009

Tags:

SMEs “losing business” due to lack of language skills

“Small and medium-sized enterprises in Europe are losing business due to a lack of “linguistic and intercultural skills” among their employees, EU Multilingualism Commissioner Leonard Orban told business representatives this week (6 May). [...]

“In terms of communication, English might be the lingua franca, but in addressing consumers everywhere in Europe and outside the EU, of course the company should […] develop linguistic and intercultural strategies,” Orban said.”

Articolul complet, în limba engleză sau germană, poate fi citit aici.

Sursa: Euractiv

Posted under Oportunităţi, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 28, 2009

Tags:

Mox şi Lena: Timp liber

 

Sursa: Mox’s blog

Posted under Umoristice

This post was written by Cristiana Cobliş on Mai 27, 2009

Tags:

DARE, Dictionary of American Regional English

“Like other dictionaries, the Dictionary of American Regional English (DARE) is arranged alphabetically by headword, from A to Z. What is different about DARE is that it shows where people use the words that are included. We all know, for example, that Americans have many names for the kind of sandwich that includes meats, cheeses, lettuce, tomatoes, etc., served in a long bun. What DARE can tell you (and can often illustrate through the use of maps based on fieldwork) is where the words hero, hoagie, grinder, sub, torpedo, Cuban, etc. are the local terms for this sandwich.”

Mai multe informaţii despre acest dicţionar, precum şi o foarte interesantă listă de 100 de definiţii, pot fi găsite pe situl web al proiectului

Posted under Dicţionare

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 26, 2009

Tags: , ,

Top 70 Online Language Communities and Resources

“The world wide web can be a good place to start learning a foreign language. This is a compilation of language communities, tools, and other online resources that’ll help you get started.”

Articolul cu cele 70 de linkuri recomandate poate fi citit, în limba engleză, pe blogul Top 100 Directory

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 25, 2009

Tags:

GEMET - GEneral Multilingual Environmental Thesaurus

GEMET, the GEneral Multilingual Environmental Thesaurus, has been developed as an indexing, retrieval and control tool for the European Topic Centre on Catalogue of Data Sources (ETC/CDS) and the European Environment Agency (EEA), Copenhagen. The work has been carried out through a contract between the EEA and the ETC/CDS which is led by the Ministry of the Environment of Lower Saxony, includes members of Germany, Austria, Italy, Sweden and benefits of the collaboration of other member countries of the European Union (EU), as well as of UNEP Infoterra.

The basic idea for the development of GEMET was to use the best of the presently available excellent multilingual thesauri, in order to save time, energy and funds. GEMET was conceived as a “general” thesaurus, aimed to define a common general language, a core of general terminology for the environment. Specific thesauri and descriptor systems (e.g. on Nature Conservation, on Wastes, on Energy, etc.) have been excluded from the first step of development of the thesaurus and have been taken into account only for their structure and upper level terminology.

Detalii, domeniile şi limbile disponibile sunt accesibile pe situl web al GEMET

Adresăm mulţumiri domnului Adrian Boldan pentru semnalarea instrumentului pe lista Tineritraducatori.

Posted under Dicţionare

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 22, 2009

Tags: ,

Speaking of Translation Podcast

Speaking of Translation este un podcast, aţi ghicit, despre traduceri. Tematica podcasturilor cuprinde găsirea de clienţi noi, pieţe noi sau în creştere, formarea şi dezvoltarea profesională, negocierea tarifelor, interacţiunea cu clienţii, organizarea unui birou la domiciliu şi nu numai. Proiectul a fost iniţiat şi este realizat de Eve Bodeux şi Corinne McKay şi cuprinde, până în prezent, patru podcasturi. Cel mai recent dintre acestea este un interviu cu Judy Jenner intitulat “Lessons from Business School: The Entrepreneurial Linguist”. Podcastul, în limba engleză, poate fi ascultat aici

Semnalăm şi podcastul intitulat “Realize your earning potential with Chris Durban“ în care preşedinta Société française des Traducteurs (SFT), şi autoarea renumitului ghid de educare a clienţilor ”Translation: Getting it Right” vorbeşte despre creşterea satisfacţiei în practicarea profesiei de traducător şi mărirea veniturilor din activitatea profesională.

Sursa: Speaking of Translation

Posted under Formare profesională, recomandări

Pam, Mox şi Bill: Teste de traducere

 

Sursa: Mox’s Blog

Posted under Umoristice

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 20, 2009

Tags:

Ghidurile Multilingual privind localizarea şi traducerea

Ghidurile speciale publicate de Multilingual pe teme precum localizarea sau traducerea sunt foarte utile tuturor prestatorilor de servicii din domeniul traducerilor, oferind o bogăţie de informaţii şi noutăţi. Publicaţiile pot fi descărcate gratuit de pe situl web al Multilingual. Printre cele mai recente şi mai interesante se numără Guide to Localisation 2009 şi Guide to Translation 2008.

Posted under Formare profesională, Publicaţii, recomandări

This post was written by Cristiana Cobliş on Mai 19, 2009

Tags: , ,

Linguee.de – Das Web als Wörterbuch
Neuartige Online-Suche in vielen Millionen Übersetzungen

Köln,  21.  April  2009  –  Wer  schon  einmal  „tosender  Beifall“,  „wie  kaum  ein  anderer“ oder „Gewebekulturschale“ ins Englische übersetzen musste und unsicher war, welche Übersetzungen  korrekt  und  geläufig  sind,  dem  wird  nun  geholfen:  Mit  Linguee (www.linguee.de) kommt ab heute ein Internetdienst auf den Markt, mit dem man eine riesige  Menge  übersetzter  Texte  nach  Wörtern  und  Wortkombinationen  durchsuchen kann. Hierfür wird etwa tausendmal mehr Textmaterial zur Verfügung gestellt als von bisherigen Online-Wörterbüchern. Linguee bietet seinen kostenlosen Online-Dienst für
das  Sprachpaar  Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch  ab  sofort  an,  weitere  Sprachen werden im Laufe des Jahres folgen.
 
„Linguee   ist   besonders   nützlich,   wenn   man   professionelle   Texte   auf   englisch formulieren   muss   und   nach   speziellen   Vokabeln   und   Wendungen   aus   dem Berufsumfeld  sucht“,  so    Dr.  Gereon  Frahling,  Geschäftsführer  und  Gründer  von Linguee.  „Das  liegt  daran,  dass  Linguee  vor  allem  Unternehmenspräsentationen, juristische und politische Schriften sowie technische und medizinische Beschreibungen enthält,  also  die  Art  von  Texten,  die  beruflich  genutzt  und  entsprechend  formuliert
werden müssen.“ [...]

Über Linguee
Linguee.de  ist  ein  Online-Wörterbuch,  das  umfassende  Hilfe  bei  der  Übersetzung  und  dem Verfassen von Texten auf Englisch anbietet. Basierend auf einer neuen Technologie erweitert Linguee  bisherige  traditionelle  Online-Wörterbücher  um  die  Suche  in  vielen  Millionen  manuell übersetzten  Satzbeispielen,  die  vor  allem  durch  Indizierung  zweisprachiger  Internetseiten gewonnen  wurden.  Gegenüber  traditionellen  Online-Wörterbüchern  stehen  Linguee  etwa tausendmal   mehr   zweisprachiges   Textmaterial   zur   Verfügung,   wobei   jede   Vokabel   in vollständigem  Satzzusammenhang  dargestellt  wird.  Daher  findet  man  auch  zu  Phrasen  und seltenen Wörtern leicht eine im Kontext korrekte Übersetzung.
 
Linguee  wurde  von  dem  ehemaligen  Google-Postdoktoranden  Dr.  Gereon  Frahling  und Leonard Fink gegründet und 2008 mit dem Hauptpreis beim Gründerwettbewerb Multimedia des Bundeswirtschaftsministeriums  ausgezeichnet.  Weitere  Informationen  zu  Linguee  finden  Sie unter www.linguee.de.

Textul integral al comunicatului poate fi citit aici.

Sursa: Comunicat de presă transmis de Linguee.de

Posted under Dicţionare