SDL a lansat recent o nouă versiune a SDL TRADOS, numită SDL TRADOS Studio 2009 şi promovată ca un produs integrat şi inovator. ATR Blog vă recomandă să vizionaţi webinarul gratuit de prezentare a SDL TRADOS Studio 2009, oferit de ProZ.com.
Cu ceva timp în urmă, zvonul lansării unui aşa numit Google Translation Center a provocat îndelungi polemici pe forumurile de traducători profesionişti. În urmă cu numai câteva zile, Google a lansat oficial Google Translator Toolkit, un instrument online simplu, dar complet, puternic şi gratuit. Pentru traducătorii profesionişti, instrumentul readuce pe tapet spionasa problemă a educării motorului de traducere automată Google, de data asta prin mijloace mult mai avansate şi mai sistematice.
Din comunicatul publicat pe blogul oficial al Google, anunţând lansarea serviciului, aflăm următoarele: “Google consideră că traducerea are o contribuţie esenţială în a face informaţiile universal accesibile în întreaga lume. Deşi credem că Google Translate, sistemul nostru de traducere automată, este grozav, uneori (sic!) traducerile pot fi îmbunătăţite cu ajutorul traducătorilor umani. Ieri, am lansat Google Translator Toolkit, un instrument puternic, dar uşor de utilizat, care permite traducătorilor să îmbunătăţească traducerile automate.“
Funcţionarea Google Translator Toolkit este demonstrată în videoclipul de mai jos. Deşi în versiunea aceasta singura limbă sursă disponibilă este engleza, acest aspect probabil se va schimba foarte curând pentru a include toate limbile sursă disponibile în Google Translate. Noul instrument integrază o memorie de traducere, permite gestionarea mai multor glosare terminologice şi a mai multor memorii, permite colaborarea cu alţi utilizatori ai instrumentului prin partajarea fişierului tradus. Se pot traduce documente Word sau pagini html, inclusiv online, articole Wikipedia şi Knol, într-o interfaţă de lucru tabelară, care aminteşte de memorii de traducere cunoscute şi care beneficiază de diferite funcţionalităţi şi opţiuni, unele dintre ele foarte comode şi utile.
Totuşi, scopul instrumentului este unul destul de egoist pentru Google şi nu trebuie decât să recitim ultima frază din citatul de mai sus pentru a ne edifica în această privinţă. Instrumentul este uşor de utilizat, comod, poate puţin prea comod şi complet gratuit (pentru moment, deşi din comunicatul Google se poate deduce posibilitatea ca acest serviciu să devină cu plată în viitor, probabil după ce instrumentul va fi suficient de avansat sau traducerea automată suficient de bună). Însă există câteva aspecte care sunt trecute sub tăcere în comunicatul Google: indiferent dacă traducătorul alege să partajeze sau nu traducerea, orice traducere efectuată cu acest instrument alimentează memoria de traducere globală Google, cu alte cuvinte orice segmente introduse în această memorie devin publice, memoriile create în cadrul Google Translator Toolkit nu pot fi descărcate şi refolosite în afara instrumentului, după cum traducătorul nu obţine din instrument decât documentul sau pagina web tradusă (nu este posibilă descărcarea unui document în format bilingv, de exemplu). De asemenea, formatele prelucrate în versiunea actuale sunt extrem de limitate pentru un traducător profesionist.
Traducătorul a avut dintotdeauna o misiune nobilă de diseminare a informaţiilor din cele mai diverse domenii dincolo de frontierele lingvistice. Se pune totuşi întrebarea dacă suntem gata să cedăm fie chiar şi o parte din această menire nobilă unui motor de traducere automată şi dacă acest nou instrument este un ajutor sau o capcană pentru traducătorii profesionişti?
Portalul de schimb de date lingvistice al TAUS Data Association (TDA) a fost lansat, informează un comunicat recent emis de TDA. Membrii pot stoca şi partaja memorii de traducere şi terminologie într-o bază de date centrală sigură. Utilizatorii din întreaga lume au acces gratuit la date pentru a efectua căutări de traduceri şi terminologie, momentan pe numai câteva perechi de limbi şi domenii. Membrii pot folosi datele partajate pentru a-şi optimiza volumele de lucru şi productivitatea activităţii de traducere.
SiteLauncher este un add-on pentru Firefox care oferă posibilitatea de a deschide rapid siturile web favorite folosind tastatura. O tastă scurtă specială lansează aplicaţia “Launcher”, iar cu o altă scurtătură unică se poate lansa situl web al dicţionarului preferat.
Pentru o descriere a funcţionalităţilor oferite de add-on, precum şi pentru a descărca aplicaţia, accesaţi pagina SiteLauncher.
Wordfast officially releases a new version of Wordfast Pro, consisting of several new features to address the needs of corporations, language service providers, and individual translators.
Concurrently being released is Wordfast Pro Plus, an option which will enable Wordfast Pro users to access enhanced batch processing capabilities and TM administration functionality (available May 1st)
With over 15,000 licenses in active use, Wordfast is the second most widely used translation memory tool and the #1 platform-independent tool on the market
Among the major new features being released in Wordfast Pro are:
Support for InDesign files
Real-time quality assurance
Right-to-left language support
Unlimited batch analysis, pre-translations, and clean-up (Wordfast Pro +)
Simultaneous analysis of files against multiple Translation Memories (Wordfast Pro +)
Extraction of frequently occurring segments across hundreds of files (Wordfast Pro +)
Simple and efficient management of TM assets with a new TM administration module (Wordfast Pro +)
“SÃO PAULO – Ainda não se acostumou com a ideia de que “idéia” não tem mais acento? Está inseguro a cada acento ou hífen deixado pelo caminho? A web tem a solução: o Ortografa!.
O site permite que o usuário cole um texto de até 500 caracteres e tenha seu conteúdo revisado seguindo as normas do novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Mas não tudo que ali está escrito. O sistema corrige somente as palavras que sofreram mudanças na migração para a nova norma, alterando a cor de cada uma para identificar alterações – exceto quando o hífen for removido permanentemente.”
Articolul complet, în limba portugheză, poate fi citit aici.
“ENLASO Corporation, a provider of translation and localization solutions, announced today that it will host a live Webinar April 2nd, 2009, titled “Audio and Video Localization Best Practices.” The online event is presented by Xavier Marchand, COO of JBI Studios, an ENLASO partner.”
“Des phrases préenregistrées permettent aux médecins de comprendre les patients qui ne parlent pas français.
Ça vous brûle ? Ça vous serre ? Vous avez mal dans le bras ? Dans la poitrine ? Il n’est pas toujours simple pour un médecin d’identifier le mal dont souffre son patient, et plus particulièrement lorsque celui-ci est étranger. C’est de ce constat qu’est né le site www.traducmed.fr.
Créé par le docteur Charles Vanbelle, cet outil permet de traduire quelque 400 phrases en treize langues afin de se faire comprendre par le malade et de cibler plus rapidement les soins à apporter.”
Articolul complet în limba franceză poate fi citit pe situl France Soir.
Ca urmare a intrării în vigoare, în 1 ianuarie 2009, a tratatului privind trecerea limbii portugheze la ortografia braziliană, traducătorii de limbă portugheză din întreaga lume se confruntă cu problema conversiei memoriilor de traducere create anterior trecerii la noua ortografie braziliană. O companie braziliană propune un instrument gratuit pentru remedierea acestei probleme în mod automat. Astfel, respectând câteva reguli simple, traducătorii pot verifica automat memoriile de traducere şi le pot actualiza la noua ortografie, evitând ore lungi de muncă manuală. Deşi este prevăzută o perioadă de tranziţie, companii mari active în domeniul lingvistic, precum Google şi Microsoft, aplică deja ortografia braziliană.
Instrumentul pentru adaptarea memoriilor de traducere la ortografia braziliană poate fi descărcat în mod gratuit aici