SiteLauncher pentru Firefox lansează rapid siturile web ale dicţionarelor

SiteLauncher este un add-on pentru Firefox care oferă posibilitatea de a deschide rapid siturile web favorite folosind tastatura. O tastă scurtă specială lansează aplicaţia “Launcher”, iar cu o altă scurtătură unică se poate lansa situl web al dicţionarului preferat.

Pentru o descriere a funcţionalităţilor oferite de add-on, precum şi pentru a descărca aplicaţia, accesaţi pagina SiteLauncher.

Sursa: Translator’s tools

Posted under Fără categorie, recomandări, traducere asistată de calculator

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 29, 2009

Tags:

Linguee.de – Das Web als Wörterbuch
Neuartige Online-Suche in vielen Millionen Übersetzungen

Köln,  21.  April  2009  –  Wer  schon  einmal  „tosender  Beifall“,  „wie  kaum  ein  anderer“ oder „Gewebekulturschale“ ins Englische übersetzen musste und unsicher war, welche Übersetzungen  korrekt  und  geläufig  sind,  dem  wird  nun  geholfen:  Mit  Linguee (www.linguee.de) kommt ab heute ein Internetdienst auf den Markt, mit dem man eine riesige  Menge  übersetzter  Texte  nach  Wörtern  und  Wortkombinationen  durchsuchen kann. Hierfür wird etwa tausendmal mehr Textmaterial zur Verfügung gestellt als von bisherigen Online-Wörterbüchern. Linguee bietet seinen kostenlosen Online-Dienst für
das  Sprachpaar  Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch  ab  sofort  an,  weitere  Sprachen werden im Laufe des Jahres folgen.
 
„Linguee   ist   besonders   nützlich,   wenn   man   professionelle   Texte   auf   englisch formulieren   muss   und   nach   speziellen   Vokabeln   und   Wendungen   aus   dem Berufsumfeld  sucht“,  so    Dr.  Gereon  Frahling,  Geschäftsführer  und  Gründer  von Linguee.  „Das  liegt  daran,  dass  Linguee  vor  allem  Unternehmenspräsentationen, juristische und politische Schriften sowie technische und medizinische Beschreibungen enthält,  also  die  Art  von  Texten,  die  beruflich  genutzt  und  entsprechend  formuliert
werden müssen.“ [...]

Über Linguee
Linguee.de  ist  ein  Online-Wörterbuch,  das  umfassende  Hilfe  bei  der  Übersetzung  und  dem Verfassen von Texten auf Englisch anbietet. Basierend auf einer neuen Technologie erweitert Linguee  bisherige  traditionelle  Online-Wörterbücher  um  die  Suche  in  vielen  Millionen  manuell übersetzten  Satzbeispielen,  die  vor  allem  durch  Indizierung  zweisprachiger  Internetseiten gewonnen  wurden.  Gegenüber  traditionellen  Online-Wörterbüchern  stehen  Linguee  etwa tausendmal   mehr   zweisprachiges   Textmaterial   zur   Verfügung,   wobei   jede   Vokabel   in vollständigem  Satzzusammenhang  dargestellt  wird.  Daher  findet  man  auch  zu  Phrasen  und seltenen Wörtern leicht eine im Kontext korrekte Übersetzung.
 
Linguee  wurde  von  dem  ehemaligen  Google-Postdoktoranden  Dr.  Gereon  Frahling  und Leonard Fink gegründet und 2008 mit dem Hauptpreis beim Gründerwettbewerb Multimedia des Bundeswirtschaftsministeriums  ausgezeichnet.  Weitere  Informationen  zu  Linguee  finden  Sie unter www.linguee.de.

Textul integral al comunicatului poate fi citit aici.

Sursa: Comunicat de presă transmis de Linguee.de

Posted under Dicţionare

Webinarii gratuite pe ProZ.com - 19-22 mai

În perioada 15-16 aprilie, ProZ.com organizează o nouă serie de webinarii gratuite după următorul program:

  • MemoQ 3.5 - 19 mai 2009, 14:00-15:00 GMT
  • Snowball - 19 mai 2009, 16:00-17:00 GMT
  • Across - 19 mai 2009, 18:00-19:00 GMT
  • SDL Trados - 20 mai 2009, 11:00-12:00 GMT
  • Beetext - 20 mai 2009, 14:00-15:00 GMT
  • Wordfast Pro - 21 mai 2009,14:00-15:00 GMT
  • Alchemy - 22 mai 2009, 14:00-15:00 GMT
  • Atril Déjà Vu X - 22 mai 2009,16:00-18:00 GMT

Pentru detalii şi însciere, vă rugăm să consultaţi: http://www.proz.com/webinars

Posted under Formare profesională

Term-minator - un instrument interesant pentru lingvişti

Instrumentul a fost lansat sub deviza “Pêcher” les mots sur le Net avec Google & Co şi permite căutări avansate şi direcţionate, cum ar fi căutarea de definiţii, termeni, traduceri, expresii, proverbe şi nu numai în câteva limbi printre care engleza, franceza, italiana, spaniola, portugheza, germana, neerlandeza etc. 

Situl web al Term-minator este disponibil în engleză, spaniolă, italiană, germană şi franceză

Sursa: Terminometro

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 20, 2009

Tags:

Consultare DEX prin Google Talk

Dacă sunteţi prieten bun cu limba română, vă veţi bucura să aflaţi că puteţi consulta Dicționarul explicativ al limbii române şi prin intermediul Google Talk, aplicaţie oferită gratuit de Google şi care poate fi descărcată aici.

Consultarea DEX prin Google Talk este extrem de simplă şi rapidă, trebuie doar să adăugaţi utilizatorul [email protected] şi să porniţi conversaţii cu acesta. Introducând un cuvânt, veţi obţine definiţia acestuia cu promptitudine. De remarcat că utilizatorul “cautaredex”, deşi este veşnic online şi gata să ne ofere definiţii, nu este un utilizator obişnuit. Astfel deşi va şti imediat ce înseamnă “megaloblast”, nu va putea răspunde la întrebarea “ce mai faci?”. Aplicaţia este realizată şi oferită gratuit de echipa Archeus.ro

Mai multe detalii pe situl Archeus.ro

Posted under Dicţionare, recomandări, traducere asistată de calculator

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 5, 2009

Tags: , ,

“Compendium of Translation Software” a XV-a ediţie

În ianuarie 2009 a fost lansată a XV-a ediţie a publicaţiei Compendium of Translation Software. Realizată de John Hutchins pentru European Association for Machine Translation, publicaţia este un ghid de referinţă cuprinzător al intrumentelor de traducere asistată de calculator, al sistemelor de traducere automată şi al dicţionarelor disponibile în lume, cu date succinte privind producătorii şi produsele descrise. 

Compendium of Translation Software este disponibilă gratuit la: http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm

Posted under Publicaţii

Căutare tradusă pe Google - căutarea dincolo de frontierele lingistice

Google a lansat un nou instrument, în cadrul serviciului Google Traducere, care promite să extindă căutarea pe Google dincolo de barierele lingvistice, returnând rezultate în limbi diferite de limba utilizatorului. Astfel, se poate introduce un termen sau o expresie în limba maternă, instrumentul Google îl traduce în limba dorită, lansează căutarea pe baza termenului tradus, returnând rezultate în limba ţintă dorită. Rezultatele sunt apoi traduse automat cu Google Traducere, serviciu renumit pentru traducerile cel puţin amuzante produse. Instrumentul poartă numele de “căutare tradusă” şi este disponibil în limbile oferite de Google Traducere.

Este totuşi interesant de explorat potenţialul instrumentului de căutare bilingvă pentru lingvişti, de exemplu, în validarea terminologiei. Există posibilitatea de a modifica traducerea în limba ţintă a termenului căutat, lansând astfel căutări bilingve pe Google. Din acest punct de vedere, noua funcţie lansată de Google poate fi interesantă pentru traducători. Formatul rezultatelor “căutării traduse” se bazează, în mod evident, pe o aliniere a paginilor indexate de Google în limbile sursă şi ţintă ale căutării. Desigur fiabilitatea rezultatelor depinde direct de disponibilitatea şi de calitatea paginilor de Internet multilingve în domeniul căutării. De exemplu, o căutare tradusă după un termen de sorginte europeană poate produce rezultate bogate, fiabile şi utilizabile, datorită faptului că instituţiile UE menţin peste un milion de pagini web, în cele mai multe cazuri multilingve.

Google pare să fi descoperit de ceva vreme potenţialul lingvistic imens al alinierii spaţiului virtual şi a decis să-l exploateze în diferite forme. Evoluţia şi utilizările date acestei uriaşe memorii de traducere virtuale aflată la dispoziţia Google rămâne un subiect controversat.

Iată un exemplu de căutare din română în engleză după “New York Restaurante”

Mai multe detalii pe blogul oficial al Google.

Posted under Fără categorie

Seminarul „Tehnologia în traduceri”, ediţia a X-a

Title: Seminarul „Tehnologia în traduceri”
Location: Hotel Alexandros, Buşteni
Link out: Click here
Description: Cea de a zecea ediţie a „Tehnologiei în traducere” vă propune o trecere în revistă a unor instrumente utile în activitatea traducătorului, multe dintre ele gratuite, de la instrumente de traducere asistată de calculator, concordanţiere, baze de date terminologice până la instrumente de asigurare a calităţii traducerii. În cea de a doua zi a evenimentului, ATR vă propune două module de cursuri SDL TRADOS, de nivel începător şi avansat. Participanţii la modulele SDL TRADOS vor afla ce este traducerea asistată de calculator, cum se creează o memorie de traducere, o bază de date terminologică, cum poate utiliza traducătorul instrumentele de traducere pentru a optimiza calitatea traducerii şi de ce tehnologia a căpătat o importanţă deosebită în procesul de traducere contemporan, descris în standardul SR EN 15038.

Seminarul este compus din 3 module, participanţii putând opta pentru modulul sau combinaţia de module optimă pentru necesităţile proprii. Toţi participanţii la seminar vor primi diplomă de participare pentru modulele alese. Numărul de locuri este limitat. Vă recomandăm să vă înscrieţi din timp pentru a vă rezerva un loc la eveniment!

Detalii: pagina evenimentului

Start Date: 2008-11-21
Start Time: 09:00
End Date: 2008-11-22
End Time: 18:00

Posted under Evenimente