SiteLauncher pentru Firefox lansează rapid siturile web ale dicţionarelor

SiteLauncher este un add-on pentru Firefox care oferă posibilitatea de a deschide rapid siturile web favorite folosind tastatura. O tastă scurtă specială lansează aplicaţia “Launcher”, iar cu o altă scurtătură unică se poate lansa situl web al dicţionarului preferat.

Pentru o descriere a funcţionalităţilor oferite de add-on, precum şi pentru a descărca aplicaţia, accesaţi pagina SiteLauncher.

Sursa: Translator’s tools

Posted under Fără categorie, recomandări, traducere asistată de calculator

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 29, 2009

Tags:

Comunitatea de traducători din India se pregăteşte pentru conferinţa naţională

“The first forward leap by Indian Translators Association (ITAINDIA) since its establishment was its inclusion as Regular Member of International Federation of Translators (FIT) during the FIT World Congress held in Shanghai, Aug. 2008. After taking this historical step, ITAINDIA has been very actively involved in promoting the Translation Industry of India vis-à-vis Indian and Foreign languages.

 

The next major step by ITAINDIA is the timely initiative of organizing the National Conference on ‘Language and Translation Industry of India: Opportunities and Challenges’ on 17-18 April 2009 jointly with Linguaindia Foundation and with institutional support of Central Institute of Indian Languages (CIIL), Mysore.”

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.

Sursa: Comunicat transmis de secretariatul Asociaţiei Traducătorilor din India (ITAINDIA)

 

Posted under Evenimente, Fără categorie

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 23, 2009

Tags: ,

Sărbători fericite!

Asociaţia Traducătorilor din România vă urează sărbători pascale fericite!

Posted under Fără categorie

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 17, 2009

Trecerea în nefiinţă a lui Tudor Ionescu, traducător, profesor, scriitor şi artist

În 26 martie 2009 a încetat din viaţă domnul conferenţiar doctor Tudor Ionescu. A fost absolvent al Facultăţii de Litere a Universităţii Babeş-Bolyai unde şi-a susţinut doctoratul în filologie şi a predat limba şi literatura franceză şi traductologia. Personalitate artistică complexă, a fost prozator, eseist, traducător, pictor şi sculptor, şi membru al Uniunii Scriitorilor din România şi al Asociaţiei Traducătorilor din România.

            Volumele sale publicate includ Glose franceze (Dacia, 1981, naratologie), Ţinuta obligatorie (Dacia, 1986, proză), Şi pe faţă şi pe dos (Dacia, 1989, proză), Sfârşit de vară pe râu (Dacia, 1993, proză), Avem examen la francă (Dacia, 2002, exerciţii de gramatică franceză), Ştiinţa sau/şi arta traducerii (Limes, Cluj, 2003, traductologie), Urme de condei (Limes, Cluj, 2004, eseuri de traductologie şi naratologie), Clujul din cuvinte (Cluj, februarie 2009). Îndrăgostit de oraşul său de adopţie, el a susţinut ani buni în revista Tribuna o rubrică despre “memoria” Clujului.  În numărul 8 al ATR Flash (martie 2005), Emanuel Bod a publicat un interviu cu Tudor Ionescu despre cartea sa Urme de condei.  

            Pe lângă acestea, a publicat numeroase traduceri din autori francezi precum Apollinaire, Yves Bonnefoy, Proust, Baudelaire, dar şi din autori români. Traducător pasionat şi iubitor al jocurilor de cuvinte adora provocările intelectuale şi întotdeauna găsea soluţiile cele mai inspirate la dificultăţile de traducere. Fin cunoscător al nuanţelor lingvistice jongla cu multă naturaleţe cu argoul şi cu jargonul, dar în egală măsură şi cu limbajul elevat. Dovadă stau traducerile sale care abordează toate genurile literare: proză, teatru, poezie, eseuri. O listă mai largă a lucrărilor sale publicate se poate găsi pe pagina web a Catedrei de Limba şi Literatura Franceză a Facultăţii de Litere sau pe pagina web a Uniunii Scriitorilor din România, filiala Cluj.

            Spirit mucalit şi iubitor al micilor plăceri ale vieţii era mereu de vervă molipsitoare. Fire deschisă, plină de francheţe, slobod la gură, nu se sfia să spună lucrurilor pe nume, dar venind din partea lui acestea nu puteau supăra pe nimeni. Stilul său inimitabil l-a făcut foarte iubit şi popular printre studenţii săi care apreciau maniera originală şi insolită în care le împărtăşea din experienţa sa vastă în arta traducerii. Originalitatea şi imaginaţia sa bogată s-au manifestat vizibil şi în tablourile şi sculpturile sale care transformau obiecte obişnuite în opere abstracte şi complet surprinzătoare.

            Plecarea lui Tudor Ionescu dintre noi lasă un mare gol în viaţa culturală clujeană. Familia, prietenii şi toţi cei care l-au cunoscut şi i-au apreciat operele îl vor regreta nespus, dar se vor putea bucura de roadele spiritului său creator.

            Dumnezeu să-l odihnească!

Posted under Fără categorie

This post was written by Emanuel Bod on Martie 30, 2009

Săptămâna Limbii Franceze la TV5

Cu ocazia Săptămânii Limbii Franceze şi a Zilei Internaţionale a Francofoniei, sărbătorită în 20 martie, canalul de televiziune TV5 propune o serie de emisiuni speciale dedicate limbii lui Molière între 15 şi 22 martie a.c.

Mai multe detalii, în comunicatul în limba franceză disponibil aici

Posted under Fără categorie

This post was written by Cristiana Cobliş on Martie 13, 2009

Tags: ,

Articolul “Păcatele Limbii: limbajul corporatist”

România literară publică în fiecare număr la rubrica “Păcatele limbii” articole privind limba română, scrise de Rodica Zafiu. Arhiva numerelor din anii trecuţi poate fi consultată online pe situl web al revistei. Dintre articolele Rodicăi Zafiu, Terminometro recomandă ”Păcatele limbii: limbajul corporatist”, publicat în numărul 32 din 2008 .

“Termenul corporatist e înregistrat în dicţionarele noastre generale doar cu sensuri mai vechi, specializate, raportate la corporatism, la rândul său definit ca “doctrină social-politică…”; nu accepţia teoretică şi doctrinară (pentru care se face trimitere la etimoanele franceze) este însă cea mai frecventă azi, când cuvintele familiei lexicale au intrat în circulaţia largă prin calchierea unor sensuri curente din engleza americană.”

Articolul integral poate fi citit aici.

Mai multe articole scrise de Rodica Zafiu în România literară >>>>

Posted under Fără categorie

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 4, 2009

Tags: ,

Căutare tradusă pe Google - căutarea dincolo de frontierele lingistice

Google a lansat un nou instrument, în cadrul serviciului Google Traducere, care promite să extindă căutarea pe Google dincolo de barierele lingvistice, returnând rezultate în limbi diferite de limba utilizatorului. Astfel, se poate introduce un termen sau o expresie în limba maternă, instrumentul Google îl traduce în limba dorită, lansează căutarea pe baza termenului tradus, returnând rezultate în limba ţintă dorită. Rezultatele sunt apoi traduse automat cu Google Traducere, serviciu renumit pentru traducerile cel puţin amuzante produse. Instrumentul poartă numele de “căutare tradusă” şi este disponibil în limbile oferite de Google Traducere.

Este totuşi interesant de explorat potenţialul instrumentului de căutare bilingvă pentru lingvişti, de exemplu, în validarea terminologiei. Există posibilitatea de a modifica traducerea în limba ţintă a termenului căutat, lansând astfel căutări bilingve pe Google. Din acest punct de vedere, noua funcţie lansată de Google poate fi interesantă pentru traducători. Formatul rezultatelor “căutării traduse” se bazează, în mod evident, pe o aliniere a paginilor indexate de Google în limbile sursă şi ţintă ale căutării. Desigur fiabilitatea rezultatelor depinde direct de disponibilitatea şi de calitatea paginilor de Internet multilingve în domeniul căutării. De exemplu, o căutare tradusă după un termen de sorginte europeană poate produce rezultate bogate, fiabile şi utilizabile, datorită faptului că instituţiile UE menţin peste un milion de pagini web, în cele mai multe cazuri multilingve.

Google pare să fi descoperit de ceva vreme potenţialul lingvistic imens al alinierii spaţiului virtual şi a decis să-l exploateze în diferite forme. Evoluţia şi utilizările date acestei uriaşe memorii de traducere virtuale aflată la dispoziţia Google rămâne un subiect controversat.

Iată un exemplu de căutare din română în engleză după “New York Restaurante”

Mai multe detalii pe blogul oficial al Google.

Posted under Fără categorie

Colocviul Internaţional “Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”

Facultatea de Litere a Universităţii din Craiova (Catedra de limba şi literatura franceză) şi Uniunea Latină organizează 28-29 mai 2009, la Craiova, Colocviul internaţional “Teoria, practica şi didactica traducerii specializate”. Limbile oficiale ale colocviului sunt franceza şi româna.

Finalitatea acestui colocviu este de a stimula dialogul studenţi-profesori-traducători în vederea unei mai bune inserţii pe piaţa muncii. Colocviul va cuprinde trei secţiuni şi mai multe spaţii de dezbateri - două mese rotunde şi două ateliere - în cursul cărora profesioniştii din domeniul traducerii (cadre didactice care formează traducători, cercetători, specialişti etc.) vor avea posibilitatea să comunice şi să facă schimb de opinii şi experienţă în domeniul teoriei şi al practicii traducerii specializate.

Comunicările vor aborda temele următoare:

  • Teorii ale traducerii specializate
  • Tipologia textelor specializate şi strategii de traducere specializată
  • Didactica traducerii specializate
  • Formarea traducătorilor
  • Traducerea specializată în România: statutul traducătorului specializat, raportul cerere-ofertă pe piaţa muncii

PUBLIC

Colocviul se adresează oricărei persoane interesate de traducerea specializată în sensul larg, mai precis:

  • Traducătorilor
  • Profesorilor
  • Cercetătorilor
  • Studenţilor
  • Principalilor actori din domeniul traducerii specializate

Informaţii suplimentare: [email protected] /

http://dtil.unilat.org/colocviu_craiova_2009/index.htm

Posted under Fără categorie

Bun venit pe ATR Blog!

Bun venit pe ATR Blog. Aici veţi putea citi ultimele ştiri şi noutăţi din domeniul traducerilor şi din activitatea Asociaţiei Traducătorilor din România!

Reveniţi curând şi nu uitaţi să vă abonaţi!

ATR

Posted under Fără categorie

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Septembrie 26, 2008

Tags: ,