Participanţii la Congresul Mondial dedicat traducerii specializate, care a avut loc la Havana în perioada 8-13 decembrie, au aprobat următoarea recomandare (text în limba franceză):
|
Recommandation de La Havane
La Havane, Cuba, 13 décembre 2008
|
Les participants au Congrès mondial sur la traduction spécialisée, réunis à La Havane, du 8 au 13 décembre,
Considérant que, dans une résolution du 16 mai 2007, l’Assemblée générale des Nations Unies a proclamé 2008, Année internationale des langues pour promouvoir le multilinguisme, l’unité et la compréhension internationale ;
Rappelant la Décision nº 1983/2006/CE du Parlement européen et du Conseil du 18 décembre 2006 relative à l’Année européenne du dialogue interculturel (2008) ;
Rappelant également la Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d’améliorer la condition des traducteurs, approuvée par la Conférence générale de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture, réunie à Nairobi du 26 octobre au 30 novembre 1976 en sa dix-neuvième session ;
Notant que la mondialisation et les technologies modernes impliquent de nouveaux défis qui imposent des stratégies novatrices et des résolutions actualisées ;
Observant la nécessité de proposer des idées originales et viables pour améliorer la formation en traduction et sensibiliser aux avantages pratiques et économiques que représente le recours à la traduction spécialisée ;
Insistant sur la participation fondamentale du traducteur spécialisé dans la construction d’un monde diversifié où chaque individu pourrait s’exprimer librement dans sa propre langue et ainsi communiquer et s’informer ;
Constatant l’importance de la traduction dans les secteurs économique, social, politique et industriel, entre autres ;
Soulignant que le dialogue entre traducteurs et représentants du monde de l’édition traditionnelle, audiovisuelle et numérique est essentiel en matière de droits du traducteur ;
Désirant apporter des solutions et émettre des suggestions à des entités influentes à l’échelle internationale sur la promotion de la traduction spécialisée comme moteur principal du respect de la diversité linguistique,
Recommandent, suite à l’exposition, l’analyse et le débat des thèmes à l’ordre du jour :
1. Que les entités internationales, dépositaires du pouvoir politique légué par les citoyens, assument la responsabilité d’employer toutes les langues des pays qui les composent en fonction des besoins de leurs représentants, et prennent les décisions politiques, administratives et légales nécessaires à cette fin ;
2. Que les responsables de politique linguistique promeuvent l’utilisation des technologies dans la traduction et les disciplines connexes, compte tenu des avantages économiques que représente, en particulier, le recours à l’Internet et aux logiciels libres et collaboratifs et assurent ainsi un accès équitable à l’information et la traduction dans toutes les langues ;
3. Que, comme le recommande le Sommet mondial sur la Société de l’information, les entités internationales et la société civile promeuvent à l’échelle mondiale le libre accès multilingue à l’information sur l’Internet ;
4. Que ceux qui interviennent dans le processus de traduction montrent l’intérêt économique du multilinguisme et en fassent la promotion ;
5. Que les entités gouvernementales et intergouvernementales favorisent la création d’un site Internet commun qui contiendrait ou fournirait l’accès à l’information et aux outils disponibles en matière de traduction ;
6. Que soit créé un forum multi-acteurs visant à développer une stratégie de multilinguisme, mettre en oeuvre les recommandations de ce Congrès et encourager les gouvernements et les entités internationales à donner suite à ces recommandations.
Sursa: Uniunea Latină
Posted under Uniunea Latină, recomandări