W&L Free Service Translates 50 Languages

“Who would think that the small town of Lexington, Va., would be able to provide a translation service for 50 different languages? Who would think there would be a demand for it? Yet such a service does exist and it’s free.”

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.

Sursa: Inttranews

Posted under ştiri din lume

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 8, 2009

Tags:

Noi caractere chinezeşti simplificate

După aproape 20 de ani, China va publica o listă modificată de caractere chinezeşti simplificate în scopul de a mări gradul de standardizare a limbii utilizate de miliarde de persoane în lume.

Articolul complet, în limba franceză, poate fi citit aici.

Sursa: Inttranews

Posted under ştiri din lume

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 22, 2009

Tags:

Premiu pentru traducerea romanului “Orbitor. Aripa stângă” de Mircea Cărtărescu în Norvegia

Steinar Lone, autorul traducerii în limba norvegiană a romanului Orbitor. Aripa stângă de Mircea Cărtărescu, a fost distins cu premiul pentru cea mai bună traducere literară din anul 2008, acordat de Uniunea criticilor din Norvegia, secţia pentru critica literară. Premiul a fost decernat în cadrul unei ceremonii desfăşurate pe 5 martie 2009, la Litteraturhuset (Casa literaturii) de la Oslo. 

Orbitor. Aripa stângă de Mircea Cărtărescu a apărut la editura norvegiană Bokvennen, cu sprijinul Institutului Cultural Român, prin Programul „20 de autori”. 

Celelalte traduceri nominalizate au fost Toţi cu plămânii legaţi de Juliana Spahr (trad. Gunstein Bakke şi Ingrid Storholmen, Editura Samlaget), Binevoitoarele de Jonathan Littell (trad. Tom Lotherington, Editura Aschehoug) şi Jurnale 1909 -1923 de Franz Kafka (Arild Vange, Editura Gyldendal). 

Despre traducerea lui Steinar Lone, juriul a spus, înainte de decernare: „Orbitor. Aripa stângă este prima parte a trilogiei, parţial autobiografică, începută în 1996 şi terminată abia în 2007, a lui Mircea Cărtărescu, scriitor din România contemporană. Într-un limbaj plin de nuanţe şi emoţie, copilăria şi adolescenţa tânărului Mircea la Bucureşti sunt povestite în aşa fel încât universul pierdut a copilăriei, cu toate fanteziile ciudate, descoperirile şi stadiile schimbării apar cu limpezime pentru cititor. Chiar starea hipnagogică, între vis şi realitate, preferată parcă de roman, este bine redată în ceea ce poate fi descris ca un roman hiper-realist, în care metamorfoza şi memoria sînt laitmotive, iar viaţa interioară teribilă a omului este un punct important de pornire. Interesul profund pentru cultură şi istorie în general, şi pentru acest scriitor în special, al lui Steinar Lone, contribuie fără îndoială la păstrarea stilului special al lui Cărtărescu şi la recrearea arhitecturii literare complexe a Orbitorului într-un mod convingător.” 

Sursa: Institutul Cultural Român

Posted under recomandări, ştiri din lume

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 27, 2009

Tags:

Portughezii vor trebuie să reînveţe să scrie

Un articol publicat recent pe situl web Journal Europa abordează controversatul tratat privind adoptarea ortografiei braziliene de către toţi lusofonii începând cu 1 ianuarie 2009. Reforma are ca scop promovarea limbii portugheze şi mărirea sferei sale de acţiune la nivel mondial prin unificarea limbii. Cu toate acestea, opozanţii reformei ridică argumente de la orgoliul naţional portughez până la dificultăţile practice şi costurile ridicate de aplicare a reformei.

Articolul complet în limba franceză poate fi citit aici

Posted under recomandări, ştiri din lume

This post was written by Cristiana Cobliş on Martie 16, 2009

Tags:

Méthodes et perspectives : École Doctorale en langues et littératures romanes (Université de Zurich)

“Vous envisagez de faire un doctorat? L’École doctorale en langues et littératures romanes «Méthodes et perspectives» de l’Université de Zurich offre, à partir du 14 septembre 2009, un programme doctoral d’une durée de trois ans dans le domaine des langues et littératures romanes. Les projets de recherche peuvent porter sur une des langues ou littératures en particulier ou proposer des perspectives comparatives ou encore transdisciplinaires. L’Ecole doctorale est constituée des disciplines linguistiques et littéraires du Séminaire de langues et littératures romanes de l’Université de Zurich.”

Articolul complet cu acelaşi titlu, în limba franceză, poate fi citit pe situl Fabula

Posted under recomandări, ştiri din lume

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 19, 2009

Tags:

UNESCO lansează noul Atlas al limbilor pe cale de dispariţie

Noua ediţie a “Atlasului limbilor pe cale de dispariţie” analizează situaţia a peste 2500 de limbi periclitate. Într-un comunicat, UNESCO precizează că lansarea acestui nou instrument interactiv va avea loc cu ocazia Zilei internaţionale a limbii materne, pe 21 februarie. Cu aceeaşi ocazie, UNESCO organizează masa rotundă cu tema “Languages at Communities, The Road to Follow”.

Cartea Roşie a limbilor în pericol” (UNESCO Red book on Endangered Languages), publicată în 1999, analizează şi situaţia celor patru variante încă existente ale romanităţii balcanice sau sud-esteuropene: (daco)româna, aromâna, meglenoromâna şi istroromâna. “Dintre acestea doar (daco)româna a reuşit să se impună ca limbă naţională. Majoritatea aromânilor nu-şi folosesc limba în scris, deşi aromâna exista în formă scrisă deja din secolul al XVIII-lea. Situaţia meglenoromânei şi a istroromânei este şi mai grea din cauza numărului mic de vorbitori. UNESCO a declarat, în anul 1999, (daco)româna ca limbă nepericlitată, aromâna ca limbă periclitată, iar istro- şi meglenoromâna ca limbi puternic periclitate.” (Khal: 2008).

Surse: Prensa Latina şi Consideraţii privind dispariţia limbilor cu trimitere la romanitatea balcanică

Posted under Publicaţii, recomandări, ştiri din lume

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 16, 2009

Tags: , ,

Numărul unic de urgenţă european 112 are nevoie de o armată de interpreţi

Campania de promovare a numărului unic de urgenţă european continuă în statele membre UE. Statisticile arată că aproximativ 28% dintre europeni întâmpină probleme în utilizarea numărului unic 112 datorită barierelor lingvistice. Dat fiind caracterul unic european al numărului de urgenţă, Comisia Europeană şi-ar dori să sprijine acest proiect cu o armată de interpreţi pregătiţi să răspundă la apelurile de urgenţă în toate limbile oficiale ale Uniunii Europene.

Articolul în limba engleză poate fi citit aici

Posted under Comisia Europeană, interpretare, ştiri din lume

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 13, 2009

Tags: , ,