Interpreţi pentru Europa

Videoclipul în limba franceză, intitulat Interprètes pour l’Europe, poate fi vizionat aici
Videoclipul în limba germană, intitulat Dolmetschen für Europa, poate fi vizionat aici

Articol recomandat: Concurs EPSO - interpreţi de conferinţă confirmaţi (AD9) de limba română (termenul limită: 12 mai a.c.)

Posted under interpretare

Conferință asupra traducerii literare și culturii organizată de Comisia Europeană

În   20   aprilie   2009,   Comisia   Europeană   a organizat,   la   Bruxelles,   o importantă  conferință  privind  traducerea  literară  și  cultura.  Scopul  evenimentului  este  valorizarea  rolului  traducerii  literare  în  procesul  integrării europene și în dialogul între culturi.
 
De-a lungul secolelor, traducerea literară a jucat în Europa un rol esențial în difuzarea cunoștințelor și a noilor idei. Ea a reprezentat o deschidere fără egal către alte culturi și alte moduri de gândire. În acest sens, traducerea literară este un instrument cheie de înțelegere și comunicare. 
 
Traducerea  europeană  a  contribuit  în  mod  decisiv  la  consolidarea  ideii europene. Ea a permis concilierea dintre descoperirea și respectul diversității, pe  de  o  parte,  și  conștientizarea  faptului    că  avem  o  moștenire  culturală comună, pe de altă parte. Ea simbolizează deschiderea către ceilalți. Astăzi, într-un mediu globalizat, traducerea literară își continuă menirea educativă și de transmitere a cunoștințelor și a curentelor de gândire. 
 
Prin conferința de la 20 mai, Comisia Europeană a dorit să aducă un omagiu mediului traducerii literare. De asemenea, ea a încercat să stimuleze o reflecție asupra marilor provocări de astăzi, care îi vor influența viitorul.  

Conferința  și-a  propus  să  atragă  interesul  publicului  larg  asupra  traducerii literare. Ea se adresează în special profesioniștilor din acest sector, fie că e vorba   de   traducători,   scriitori,   profesori,   cadre   universitare,   jurnaliști, profesioniști din teatru, cinema sau din domeniul muzicii etc.
 
Conferința a fost deschisă de José Manuel Barroso, președintele Comisiei Europene. Dl Leonard Orban,  comisar  pentru  multilingvism,  a  participat  la  lucrări  și  a  încheiat dezbaterile. Pe lângă prezentările generale, programul conferinței a acordat un spațiu amplu schimburilor de idei.

Concluziile conferinţei pot fi citite aici. Un articol pe aceeaşi temă (în limba engleză) poate fi citit aici.

Posted under Comisia Europeană

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 29, 2009

Tags: ,

Apertium - Motor și set de instrumente cu cod deschis pentru traducere automată

Apertium este o platformă de traducere automată în cod deschis, concepută inițial pentru perechi de limbi înrudite și extinsă de curând cu scopul de a trata și perechi de limbi mai puțin asemănătoare (precum Engleză-Catalană). Platforma este constituită din (a) un motor de traducere automată independent de orice fel de limbă, (b) instrumente pentru a procesa datele lingvistice necesare pentru a dezvolta un sistem de traducere automată pentru o pereche de limbi determinată și (c) date lingvistice pentru un număr în continuă creștere de perechi de limbi.

Proiectul Trautorom (”Traducere automatică română-spaniolă”, pachet apertium-es-ro) a fost finanțat de către: Universitatea din Alicante prin intermediul Departamentului de Limbaje și Sisteme Informatice (DLSI) și al Prorectoratului pe teme de cultură universitară (Vicerrectorado de Extensión Universitaria) și Ministerul de Afaceri Externe din România (MAE).

Intrumentul oferă, pentru moment, traducere automată de text, documente şi pagini web din română în spaniolă şi poate fi testat aici

Sursa: apertium.org

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 29, 2009

Tags: , ,

Revisor online para novo acordo ortográfico

“SÃO PAULO – Ainda não se acostumou com a ideia de que “idéia” não tem mais acento? Está inseguro a cada acento ou hífen deixado pelo caminho? A web tem a solução: o Ortografa!.

 

O site permite que o usuário cole um texto de até 500 caracteres e tenha seu conteúdo revisado seguindo as normas do novo Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Mas não tudo que ali está escrito. O sistema corrige somente as palavras que sofreram mudanças na migração para a nova norma, alterando a cor de cada uma para identificar alterações – exceto quando o hífen for removido permanentemente.”

Articolul complet, în limba portugheză, poate fi citit aici.

Sursa: Terminometro

Posted under recomandări, traducere asistată de calculator

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 28, 2009

Tags: ,

Cursuri de terminologie juridică limba germană

În perioada 11-22 mai 2009, Facultatea de Drept din cadrul Universităţii din Bucureşti găzduieşte o serie de cursuri de terminologie juridică germană susţinute de profesor invitat Julie TRAPPE (IRZ - Fundaţia germană pentru cooperare juridică internaţională). Cursurile în limba germană se vor desfăşura zilnic între orele 12-14. Detaliile şi programul pot fi consultate pe situl web al Facultăţii de Drept.

Sursa: Terminometro

Posted under Formare profesională

FIT anunţă tema Zilei Traducătorilor 2009

Federaţia Internaţională a Traducătorilor a anunţat recent tema Zilei Mondiale a Traducătorilor din acest an: Working together / Travailler ensemble. În 2009, FIT invită traducătorii la o reflecţie colectivă asupra noilor posibilităţi de colaborare şi asupra avantajelor aferente. ATR va emite un comunicat în limba română pe aceeaşi temă pentru a marca Ziua Internaţională a Traducătorilor, sărbătorită în 30 septembrie.

Comunicatul FIT de Ziua Internaţională a Traducătorilor în limbile engleză şi franceză (fişiere PDF).

Posted under Ziua internaţională a Traducătorilor

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 27, 2009

Tags:

Your virtual vocabulary

“Emails have their own language. Stray into a chat room and you might find yourself in need of a translator. So why shouldn’t social networking come with a vocabulary of its own? Just in case you have been slow to hit the keyboard to scrap/wall/tweet, we bring you a guide — by no means definitive, but a good place to begin — of the lingo spawned by most popular social networking sites around.”

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.

Sursa: Inttranews

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 24, 2009

Tags: , ,

Conferinţa Internaţională de la Berlin “Interpreting the Future”

 Conferinţa Internaţională de la Berlin

From September 11 to 13, 2009, representatives of the translation and interpreting sector will gather in Berlin to attend the international conference “Interpreting the Future - Challenges for Interpreters and Translators Arising from Globalisation”. It is being organised by the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ), which is the largest association representing professional linguists in the German-speaking countries. Experts from a variety of fields will be meeting to exchange ideas, identify emerging developments and trends, and establish new contacts.

The speakers and participants, representing business, industry, institutions and education, are coming together to engage in discussion with interpreters and translation service providers. Representatives of European organisations have also registered for the event. The underlying purpose is to analyse current challenges and developments. The items on the agenda include new job profiles, changing customer requirements, quality management and new technologies. The conference programme also embraces a job exchange and trade exhibition.

What are the goals and benefits of the conference?

  • Forging links between translation service providers and customers
  • Learning about new developments in the profession
  • Sharing ideas and experience
  • Getting to know the products and services available to translators and interpreters
  • Engaging in inspiring discussion with experts on the challenges facing the profession
  • Taking pleasure in the supporting musical programme and the vibrant city of Berlin

Conference web site: http://www.interpreting-the-future.com/

Posted under Evenimente

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 24, 2009

Tags:

Comunitatea de traducători din India se pregăteşte pentru conferinţa naţională

“The first forward leap by Indian Translators Association (ITAINDIA) since its establishment was its inclusion as Regular Member of International Federation of Translators (FIT) during the FIT World Congress held in Shanghai, Aug. 2008. After taking this historical step, ITAINDIA has been very actively involved in promoting the Translation Industry of India vis-à-vis Indian and Foreign languages.

 

The next major step by ITAINDIA is the timely initiative of organizing the National Conference on ‘Language and Translation Industry of India: Opportunities and Challenges’ on 17-18 April 2009 jointly with Linguaindia Foundation and with institutional support of Central Institute of Indian Languages (CIIL), Mysore.”

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.

Sursa: Comunicat transmis de secretariatul Asociaţiei Traducătorilor din India (ITAINDIA)

 

Posted under Evenimente, Fără categorie

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 23, 2009

Tags: ,

Ziua Mondială a Cărţii şi a Dreptului de Autor

Sărbătorind această zi la nivel mondial, UNESCO îşi propune să promoveze lectura, editarea de carte şi protecţia proprietăţii intelectuale prin dreptul de autor.

 

În fiecare an, începând din 1996, pe data de 23 aprilie se sărbătoreşte Ziua Mondială a Cărţii şi a Dreptului de Autor, la iniţiativa UNESCO. Ziua Mondială a Cărţii şi a Dreptului de Autor comemorează moartea, în aceeaşi zi a aceluiaşi an (23 aprilie 1616), a trei mari scriitori ai lumii. Este vorba despre William Shakespeare, scriitor de origine britanică, Miguel de Cervantes, scriitor de origine spaniolă şi Inca Garcilaso de la Vega, scriitor peruan tot de origine spaniolă. De asemenea, 23 aprilie este ziua de naştere a multor oameni care şi-au dedicat viaţa literaturii, cum ar fi Maurice Druon, Kiljan Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla şi Manuel Mejía Vallejo. Consiliul general al UNESCO a hotărît decretarea, în 1995, a Zilei Mondiale a Cărţii şi a Dreptului de Autor, pentru a marca simbolic naşterea şi moartea acestor scriitori.

 

În această zi, în aproape toate ţările lumii se aduc omagii cărţii, autorilor, editorilor, librăriilor, bibliotecarilor, şi, implicit, cititorilor. În toată lumea sunt organizate expoziţii de carte, lecturi publice şi alte manifestări menite să încurajeze şi să popularizeze lectura.

 

Sursa: UNESCO

Posted under Evenimente