Google Translator Toolkit - ajutor sau capcană?

Cu ceva timp în urmă, zvonul lansării unui aşa numit Google Translation Center a provocat îndelungi polemici pe forumurile de traducători profesionişti. În urmă cu numai câteva zile, Google a lansat oficial Google Translator Toolkit, un instrument online simplu, dar complet, puternic şi gratuit. Pentru traducătorii profesionişti, instrumentul readuce pe tapet spionasa problemă a educării motorului de traducere automată Google, de data asta prin mijloace mult mai avansate şi mai sistematice.

Din comunicatul publicat pe blogul oficial al Google, anunţând lansarea serviciului, aflăm următoarele: “Google consideră că traducerea are o contribuţie esenţială în a face informaţiile universal accesibile în întreaga lume. Deşi credem că Google Translate, sistemul nostru de traducere automată, este grozav, uneori (sic!) traducerile pot fi îmbunătăţite cu ajutorul traducătorilor umani. Ieri, am lansat Google Translator Toolkit, un instrument puternic, dar uşor de utilizat, care permite traducătorilor să îmbunătăţească traducerile automate.

Funcţionarea Google Translator Toolkit este demonstrată în videoclipul de mai jos. Deşi în versiunea aceasta singura limbă sursă disponibilă este engleza, acest aspect probabil se va schimba foarte curând pentru a include toate limbile sursă disponibile în Google Translate. Noul instrument integrază o memorie de traducere, permite gestionarea mai multor glosare terminologice şi a mai multor memorii, permite colaborarea cu alţi utilizatori ai instrumentului prin partajarea fişierului tradus. Se pot traduce documente Word sau pagini html, inclusiv online, articole Wikipedia şi Knol, într-o interfaţă de lucru tabelară, care aminteşte de memorii de traducere cunoscute şi care beneficiază de diferite funcţionalităţi şi opţiuni, unele dintre ele foarte comode şi utile.

Totuşi, scopul instrumentului este unul destul de egoist pentru Google şi nu trebuie decât să recitim ultima frază din citatul de mai sus pentru a ne edifica în această privinţă. Instrumentul este uşor de utilizat, comod, poate puţin prea comod şi complet gratuit (pentru moment, deşi din comunicatul Google se poate deduce posibilitatea ca acest serviciu să devină cu plată în viitor, probabil după ce instrumentul va fi suficient de avansat sau traducerea automată suficient de bună). Însă există câteva aspecte care sunt trecute sub tăcere în comunicatul Google: indiferent dacă traducătorul alege să partajeze sau nu traducerea, orice traducere efectuată cu acest instrument alimentează memoria de traducere globală Google, cu alte cuvinte orice segmente introduse în această memorie devin publice, memoriile create în cadrul Google Translator Toolkit nu pot fi descărcate şi refolosite în afara instrumentului, după cum traducătorul nu obţine din instrument decât documentul sau pagina web tradusă (nu este posibilă descărcarea unui document în format bilingv, de exemplu). De asemenea, formatele prelucrate în versiunea actuale sunt extrem de limitate pentru un traducător profesionist.

Traducătorul a avut dintotdeauna o misiune nobilă de diseminare a informaţiilor din cele mai diverse domenii dincolo de frontierele lingvistice. Se pune totuşi întrebarea dacă suntem gata să cedăm fie chiar şi o parte din această menire nobilă unui motor de traducere automată şi dacă acest nou instrument este un ajutor sau o capcană pentru traducătorii profesionişti?

Posted under traducere asistată de calculator

This post was written by Cristiana Cobliş on Iunie 24, 2009

Tags: ,

Apertium - Motor și set de instrumente cu cod deschis pentru traducere automată

Apertium este o platformă de traducere automată în cod deschis, concepută inițial pentru perechi de limbi înrudite și extinsă de curând cu scopul de a trata și perechi de limbi mai puțin asemănătoare (precum Engleză-Catalană). Platforma este constituită din (a) un motor de traducere automată independent de orice fel de limbă, (b) instrumente pentru a procesa datele lingvistice necesare pentru a dezvolta un sistem de traducere automată pentru o pereche de limbi determinată și (c) date lingvistice pentru un număr în continuă creștere de perechi de limbi.

Proiectul Trautorom (”Traducere automatică română-spaniolă”, pachet apertium-es-ro) a fost finanțat de către: Universitatea din Alicante prin intermediul Departamentului de Limbaje și Sisteme Informatice (DLSI) și al Prorectoratului pe teme de cultură universitară (Vicerrectorado de Extensión Universitaria) și Ministerul de Afaceri Externe din România (MAE).

Intrumentul oferă, pentru moment, traducere automată de text, documente şi pagini web din română în spaniolă şi poate fi testat aici

Sursa: apertium.org

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 29, 2009

Tags: , ,

Traducerea automată, evoluţii şi tendinţe

Se vorbeşte din ce în ce mai mult, în ultima perioadă, despre traducerea automată. Vă semnalăm un nou articol pe această temă publicat pe situl TAUS (Translation Automation User Society).


Today, Google provides free MT as part of its “no evil” mission to manage the world’s information. MT buttons are becoming a feature tacked onto websites and blogs. And communities are providing linguistic labor in exchange for ego food. Apart from a small number of large organizations and one or two large companies, is anyone really prepared to pay for the kind of investments that a serious MT industry would require? The only real success stories of monetized MT services (e.g. the French site Reverso.net) do not tend to come from “industry leaders.”

Articolul se intitulează “MT on the Slope of Enlightenment?” şi poate fi citit aici.

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 9, 2009

Tags: , ,

Reconvergenţa traducerii automate şi a memoriilor de traducere

Astăzi, vă recomandăm un clip video în care Jost Zetzsche, autorul apreciatului buletin pentru traducători “The Tool Kit” şi a cărţii electronice “Translator’s Tool Box” şi iniţiatorul sitului web http://www.translatorstraining.com, discută recentele eforturi de reconvergenţă a traducerii automate şi a memoriilor de traducere: integrarea traducerii automate în memorii de traducere importante cum ar fi SDL TRADOS, Wordfast, Metatexis, controversata şi iminenta lansare a Google Translation Center, dar şi iniţiativa TAUS şi ce impact vor avea aceste evoluţii asupra activităţii traducătorilor.

Videoclip în limba engleză.

 

Posted under recomandări