“In the literary world, translators are low in the pecking order. Titans like Milan Kundera and Isaac Bashevis Singer have branded them traitors for betraying the beauty of the original text, so most keep their heads down and hew closely to the source material. In their 2007 version of “War and Peace,” translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky preserved Tolstoy’s use of “wept” seven times in a single scene. But hold on a minute—is such slavish devotion really the right approach?”
Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.
Sursa: Inttranews

Posted under Traducerea literară
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 8, 2009
ATR Blog Home