
Posted under interpretare
This post was written by Ioana Rus on Mai 14, 2009
“In three separate presentations, held in English, French and Spanish, United Nations interpreter, linguist and lawyer James Nolan had one message - interpreting is an important form of international communication.
Nolan, who spoke Tuesday in Davies Theatre, was brought to campus through efforts from the Spanish for Business Association and was the last guest speaker for the group this year.
Nolan said interpreting is an essential form of communication between different countries because it can make problem solving easier. ”
Articolul în limba engleză poate fi citit aici.
Sursa: Inttranews

Posted under interpretare
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 5, 2009
Videoclipul în limba franceză, intitulat Interprètes pour l’Europe, poate fi vizionat aici
Videoclipul în limba germană, intitulat Dolmetschen für Europa, poate fi vizionat aici
Articol recomandat: Concurs EPSO - interpreţi de conferinţă confirmaţi (AD9) de limba română (termenul limită: 12 mai a.c.)

Posted under interpretare
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 30, 2009
“Six instituts européens, dont l’ISIT viennent de signer un partenariat européen dans le domaine de l’interprétation. Cette démarche s’inscrit dans le cadre du processus de Bologne, dont l’objectif est de construire un espace européen de l’enseignement supérieur, d’ici 2010. Le processus prévoit de mettre en place un système fiable de reconnaissance de cursus et de programmes d’études entre les universités afin de promouvoir la mobilité des étudiants et d’améliorer l’intégration des citoyens européens sur le marché du travail.”
Articolul complet, în limba franceză, poate fi citit aici.
Sursa: Inttranews

Posted under interpretare
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 16, 2009
“They are in almost every shot yet they pass unnoticed, discreet facilitators at the elbow of power, perpetual outsiders. They are on the soundtrack of the post-communiqué press conference, and the monotone accompaniment of the dreary images of international gatherings, voices threading mechanically through anger and joy alike. But these latter are lesser mortals than the hand-picked interpreters at the ear of every head of delegation making the round of economic, political and military (Nato next) summits, three of them to every world leader, rotating through long meetings, tense bilaterals and tedious dinners.”
Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.
Sursa: Inttranews

Posted under interpretare
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 14, 2009
Campania de promovare a numărului unic de urgenţă european continuă în statele membre UE. Statisticile arată că aproximativ 28% dintre europeni întâmpină probleme în utilizarea numărului unic 112 datorită barierelor lingvistice. Dat fiind caracterul unic european al numărului de urgenţă, Comisia Europeană şi-ar dori să sprijine acest proiect cu o armată de interpreţi pregătiţi să răspundă la apelurile de urgenţă în toate limbile oficiale ale Uniunii Europene.
Articolul în limba engleză poate fi citit aici

Posted under Comisia Europeană, interpretare, ştiri din lume
This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 13, 2009
Când interpretul nu se arată şi directorul are nevoie urgentă de interpretare în şapte limbi pentru o şedinţă crucială, se găsesc voluntari!
Secvenţă din “Catherine Tate Show”.

Posted under Umoristice
This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Ianuarie 28, 2009