Concurs EPSO/AD/167/09 - traducători de limba română

Oficiul  European  pentru  Selecția  Personalului  (EPSO)  organizează  teste  de  acces,  precum  și concursuri  generale  pe  baza  susținerii  unor  probe,  în  vederea  constituirii  unei  liste  de  rezervă  pentru  recrutarea  de
TRADUCĂTORI  (*)  (AD  5)  DE  LIMBA  ROMÂNĂ  -  EPSO/AD/167/09 
Concursurile  au  ca  obiect  constituirea  unor  liste  de  rezervă  pentru  completarea  posturilor  vacante  din  cadrul instituțiilor  Uniunii  Europene.

Pentru  concursul  EPSO/AD/167/09  sunt  prevăzute  două  opțiuni.  Candidații  de  la  opțiunea  1  care  vor  fi  înscriși  pe  lista  de  rezervă  ar  putea  fi recrutați   de   către   Parlamentul   European,   Consiliu,   Comisie,   Curtea   de Conturi  și  Comitetul  Regiunilor,  iar  cei  de  la  opțiunea  2,  în  principal  de
către   Parlamentul   European.   Pentru   concursul   EPSO/AD/167/09   este prevăzută  o  singură  opțiune  (opțiunea  1). Probele  putând  fi  organizate  simultan,  candidații  se  pot  înscrie  numai  la unul  dintre  aceste  două  concursuri  și  la  o  singură  opțiune.  Alegerea  trebuie făcută  în  momentul  înscrierii  electronice  și  nu  poate  fi  modificată  după data-limită  de  înscriere.

Instituțiile  recrutează  absolvenți  de  studii  universitare,  cu  pregătire  în  limbi  străine  și/sau  în  domenii precum  drept,  economie,  audit  și  finanțe,  științe  naturale,  științe  politice  și  sociale  și  tehnologie,  având  un grad  înalt  de  calificare  și  capabili  de  adaptare  pe  parcursul  întregii  cariere.  Candidații  vor  avea  capacitatea de  a  traduce  în  limba  principală,  din  cel  puțin  două  limbi,  texte  adeseori  complexe,  în  principal  de  natură politică,  juridică,  economică,  financiară,  științifică  și  tehnică,  acoperind  toate  sectoarele  de  activitate  ale Uniunii  Europene,  fiind  capabili  să  folosească  instrumente  informatice  și  de  birotică  în  acest  scop. Limba  principală  este  limba  pe  care  candidatul  o  stăpânește  ca  limbă  maternă  sau  la  același  nivel  ca  limba maternă.

Candidații  trebuie  să  se  înscrie  pe  cale  electronică,  prin  procedura  descrisă pe  site-ul  Oficiului  European  pentru  Selecția  Personalului.
Termen:  26  mai  2009,  ora  12.00  (după-amiaza),  ora  Bruxelles-ului

Detaliile privind condiţiile de înscriere, testele de acces, desfăşurarea concursului şi modalitatea de înscriere pot fi consultate în anunţul EPSO

Adresăm mulţumiri lui Ciprian Dumea, traducător la Parlamentul European şi membru titular al ATR, pentru semnalarea anunţului.

Posted under Comisia Europeană, Parlamentul European, concursuri

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 11, 2009

Tags: ,

Conferință asupra traducerii literare și culturii organizată de Comisia Europeană

În   20   aprilie   2009,   Comisia   Europeană   a organizat,   la   Bruxelles,   o importantă  conferință  privind  traducerea  literară  și  cultura.  Scopul  evenimentului  este  valorizarea  rolului  traducerii  literare  în  procesul  integrării europene și în dialogul între culturi.
 
De-a lungul secolelor, traducerea literară a jucat în Europa un rol esențial în difuzarea cunoștințelor și a noilor idei. Ea a reprezentat o deschidere fără egal către alte culturi și alte moduri de gândire. În acest sens, traducerea literară este un instrument cheie de înțelegere și comunicare. 
 
Traducerea  europeană  a  contribuit  în  mod  decisiv  la  consolidarea  ideii europene. Ea a permis concilierea dintre descoperirea și respectul diversității, pe  de  o  parte,  și  conștientizarea  faptului    că  avem  o  moștenire  culturală comună, pe de altă parte. Ea simbolizează deschiderea către ceilalți. Astăzi, într-un mediu globalizat, traducerea literară își continuă menirea educativă și de transmitere a cunoștințelor și a curentelor de gândire. 
 
Prin conferința de la 20 mai, Comisia Europeană a dorit să aducă un omagiu mediului traducerii literare. De asemenea, ea a încercat să stimuleze o reflecție asupra marilor provocări de astăzi, care îi vor influența viitorul.  

Conferința  și-a  propus  să  atragă  interesul  publicului  larg  asupra  traducerii literare. Ea se adresează în special profesioniștilor din acest sector, fie că e vorba   de   traducători,   scriitori,   profesori,   cadre   universitare,   jurnaliști, profesioniști din teatru, cinema sau din domeniul muzicii etc.
 
Conferința a fost deschisă de José Manuel Barroso, președintele Comisiei Europene. Dl Leonard Orban,  comisar  pentru  multilingvism,  a  participat  la  lucrări  și  a  încheiat dezbaterile. Pe lângă prezentările generale, programul conferinței a acordat un spațiu amplu schimburilor de idei.

Concluziile conferinţei pot fi citite aici. Un articol pe aceeaşi temă (în limba engleză) poate fi citit aici.

Posted under Comisia Europeană

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 29, 2009

Tags: ,

Învăţarea limbilor străine prin fotbal

“Dégagement, clereance kick, befreiungsschlag… Au club d’Arsenal, le plus international des sports collectifs se décline sous plusieurs accents. Depuis 2007, l’équipe de football et ses partenaires de l’Institut français, du Goethe Institute et du Consejeria de educacion espagnol, enseignent les langues par le foot à plusieurs centaines d’élèves du quartier. (…) Léonard Orban, le commissaire européen au multilinguisme en a profité pour annoncer le patronage du projet par la Commission européenne.”

Articolul complet, în limba franceză, poate fi citit aici.

Sursa: Inttranews

Posted under Comisia Europeană

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 14, 2009

Tags:

DGT studiază piaţa lingvistică în UE

Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene a comandat un studiu al pieţei lingvistice din cele 27 de state membre. Studiul este efectuat de Language Technology Centre (LTC) şi are ca scop o mai bună înţelegere a industriilor lingvistice din Uniunea Europeană din punct de vedere al valorii economice, a structurii şi a dinamicii.

În momentul de faţă, se distribuie chestionare unui număr mare de persoane, întreprinderi mici, prestatori de servicii lingvistice şi departamente de servicii lingvistice din cele 27 de state membre are Uniunii Europene. Traducătorii români şi prestatorii de servicii lingvistice din România sunt invitaţi să participe la studiu. Contribuţia dumneavoastră, alături de numeroşi participanţi din UE, va oferi informaţii importante asupra domeniului nostru de activitate. Pentru obţinerea unei imagini cât mai exacte asupra sectorului, răspunsurile dumneavoastră sunt foarte importante.

Sondajul DGT este o ocazie excepţională de a vă descrie situaţia şi de a o compara cu cea generală. Acesta este primul studiu la nivelul Uniunii Europene asupra industriilor lingvistice şi a fost comandat şi finanţat integral de Direcţia Generală Traduceri.

Pentru a răspunde chestionarului, vă rugăm să accesaţi următorul link:

http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=8AzGXyCz5pRtOeP95t3FAg_3d_3d

 

Sursa: Comunicat al Language Technology Centre (LTC) transmis pe adresa Asociaţiei Traducătorilor din România

Posted under Comisia Europeană, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 8, 2009

Tags: , ,

Seminarul gratuit „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”, 28 martie, Cluj-Napoca

Titlu: Seminarul „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”,
Loc de desfăşurare: Sala Dimitrie Popovici, Facultatea de Litere, Cluj-Napoca, str. Horea nr. 31
Data: 28 martie 2008
Orele: 9.30-18:00

Link: clic aici

Descriere: Asociaţia Traducătorilor din România şi Catedra de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca au plăcerea de a vă invita la seminarul cu tema „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”, programat pentru 28 martie la Cluj-Napoca, în incinta Facultăţii de Litere.

Seminarul, rod al colaborării dintre cele două instituţii şi plasat sub egida aniversării a 5 ani de activitate a Asociaţiei Traducătorilor din România, îşi propune să informeze mediul profesional şi pe cel academic despre Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene şi să dezbată subiectele de interes pentru traducători şi cadrele didactice care formează traducători în România.

Evenimentul este gratuit pentru membrii ATR, precum şi pentru studenţi, masteranzi, doctoranzi, cadre universitare. Pauzele sunt oferite de Asociaţia Traducătorilor din România. Pe durata evenimentului, participanţii pot achiziţiona exemplare din standardul SR EN 15038 „Servicii de traducere. Cerinţe pentru prestarea serviciului” la preţul subvenţionat de ATR, 29 RON.

Locurile sunt limitate şi se ocupă în ordinea înscrierilor. Vă recomandăm să vă înscrieţi din timp pentru a vă rezerva un loc la eveniment!

Seminarul „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”
Data: 28 martie 2009
Loc de desfăşurare: Sala Popovici, Facultatea de Litere
Strada Horea nr. 31

Vor susţine prezentări:

- Mariano Martín Rodríguez, traducător la Direcţia Generală Traduceri (Bruxelles)
- Cristiana Cobliş, MATR, preşedinte al ATR, membru în Consiliul Director al FIT Europe, Centrul Regional European al FIT
- Conf. dr. Anca Greere, MATR, director al programului de Masterat European de Traductologie-Terminologie, Catedra de Limbi Moderne Aplicate a Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca

Pentru detalii privind programul evenimentului, tematică, înscriere şi cazare, vă rugăm să accesaţi pagina seminarului .

Posted under Comisia Europeană, Evenimente

Reducerea cu 10 mil. euro a bugetului instituţiilor europene pentru traduceri

Raportul europarlamentarului slovac Vladimír Maňka propune reducerea cu 10 milioane de euro a bugetului instituţiilor europene pentru traduceri pentru anul 2010. Priorităţile bugetului european vor fi sprijinirea IMM-urilor şi posibila extindere a Uniunii pentru a include Croaţia.

Detalii în articolul în limba engleză “Monday in Strasbourg: 2010 budget, help for small business”

Sursa: Inttranews

Posted under Comisia Europeană

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 12, 2009

Tags:

Conferinţele dlui Mariano Martin Rodriguez la Cluj-Napoca

Catedra de Limbi Moderne Aplicate a Facultăţii de Litere din Universitatea Babeş-Bolyai vă invită să participaţi la conferinţele susţinute de domnul Mariano Martin Rodriguez, traducător la Direcţia Generală Traduceri din cadrul Comisiei Europene, în perioada 26 februarie - 30 martie 2009. Conferinţele sunt deschise publicului şi se vor desfăşura după următorul program:

  • joi, 26 februarie 2009, Prezentarea DGT, sala Eminescu, ora 14
  • joi, 5 martie 2009, Recrutarea personalului de către DGT, sala Eminescu, ora 14
  • joi, 12 martie 2009, Traducătorii freelance, sala Eminescu, ora 14
  • joi, 19 martie 2009, Instrumente terminologice, sala Eminescu, ora 14
  • joi, 26 martie 2009, Instrumente informatice pentru traducere, sala Eminescu, ora 14
  • luni, 30 martie 2009, Comisia Europeană şi multilingvismul, sala Eminescu, ora 14

Fiecare conferinţă durează 2 ore, acestea incluzând şi dezbateri.

Anunţul ne-a fost transmis de Anca Greere, membru titular al ATR şi director al Masteratului European de Traductologie-Terminologie din cadrul L.M.A. Cluj-Napoca.

Posted under Comisia Europeană, Evenimente, Formare profesională

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 26, 2009

Tags: , , ,

Numărul unic de urgenţă european 112 are nevoie de o armată de interpreţi

Campania de promovare a numărului unic de urgenţă european continuă în statele membre UE. Statisticile arată că aproximativ 28% dintre europeni întâmpină probleme în utilizarea numărului unic 112 datorită barierelor lingvistice. Dat fiind caracterul unic european al numărului de urgenţă, Comisia Europeană şi-ar dori să sprijine acest proiect cu o armată de interpreţi pregătiţi să răspundă la apelurile de urgenţă în toate limbile oficiale ale Uniunii Europene.

Articolul în limba engleză poate fi citit aici

Posted under Comisia Europeană, interpretare, ştiri din lume

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 13, 2009

Tags: , ,

Juvenes Translatores 2008 şi-a anunţat câştigătorii

Juvenes TranslatoresConcursul „Juvenes Translatores” (tineri traducători) a anunţat cei 27 de câştigători ai ediţiei din 2008. Câştigătoarea concursului la limba română este Raluca Maria Ionescu, de la Grupul Şcolar „Ferdinand I” din Curtea de Argeş.

Cu ocazia lansării ediţiei din 2008 a „Juvenes Translatores”, Leonard Orban, Comisarul pentru Multilingvism, a declarat: „Primul concurs a reuşit să promoveze multilingvismul şi să demonstreze importanța învățării limbilor, contribuind de asemenea la creșterea interesului pentru o profesie extrem de importantă dar deseori puțin cunoscută, cum este cea de traducător.”

„Juvenes Translatores”, aflat la a doua ediţie, este un concurs organizat de Comisia Europeană. Concursul se adresează elevilor din statele membre născuţi în 1991, oferindu-le libertatea de a alege să traducă în orice combinație a celor 23 de limbi oficiale ale UE (de exemplu, din poloneză în română sau din malteză în finlandeză).

Concursul s-a desfăşurat simultan în toate statele membre, în data de 27 noiembrie 2008, sub supravegherea școlilor. La concurs au participat 28 de şcoli din România. Cele peste 2000 de texte traduse au fost evaluate de o comisie formată din traducători profesioniști din cadrul Direcției Generale Traduceri, juriul concursului alegând cea mai bună traducere din fiecare stat membru. În 3 aprilie 2009, câștigătorii concursului vor fi invitați la Bruxelles, unde Comisarul pentru Multilingvism le va înmâna premiile în cadrul unei ceremonii.

Posted under Comisia Europeană, Juvenes Translatores, concursuri

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 3, 2009

Tags: , ,