Speaking of Translation Podcast

Speaking of Translation este un podcast, aţi ghicit, despre traduceri. Tematica podcasturilor cuprinde găsirea de clienţi noi, pieţe noi sau în creştere, formarea şi dezvoltarea profesională, negocierea tarifelor, interacţiunea cu clienţii, organizarea unui birou la domiciliu şi nu numai. Proiectul a fost iniţiat şi este realizat de Eve Bodeux şi Corinne McKay şi cuprinde, până în prezent, patru podcasturi. Cel mai recent dintre acestea este un interviu cu Judy Jenner intitulat “Lessons from Business School: The Entrepreneurial Linguist”. Podcastul, în limba engleză, poate fi ascultat aici

Semnalăm şi podcastul intitulat “Realize your earning potential with Chris Durban“ în care preşedinta Société française des Traducteurs (SFT), şi autoarea renumitului ghid de educare a clienţilor ”Translation: Getting it Right” vorbeşte despre creşterea satisfacţiei în practicarea profesiei de traducător şi mărirea veniturilor din activitatea profesională.

Sursa: Speaking of Translation

Posted under Formare profesională, recomandări

Ghidurile Multilingual privind localizarea şi traducerea

Ghidurile speciale publicate de Multilingual pe teme precum localizarea sau traducerea sunt foarte utile tuturor prestatorilor de servicii din domeniul traducerilor, oferind o bogăţie de informaţii şi noutăţi. Publicaţiile pot fi descărcate gratuit de pe situl web al Multilingual. Printre cele mai recente şi mai interesante se numără Guide to Localisation 2009 şi Guide to Translation 2008.

Posted under Formare profesională, Publicaţii, recomandări

This post was written by Cristiana Cobliş on Mai 19, 2009

Tags: , ,

Webinarii gratuite pe ProZ.com - 19-22 mai

În perioada 15-16 aprilie, ProZ.com organizează o nouă serie de webinarii gratuite după următorul program:

  • MemoQ 3.5 - 19 mai 2009, 14:00-15:00 GMT
  • Snowball - 19 mai 2009, 16:00-17:00 GMT
  • Across - 19 mai 2009, 18:00-19:00 GMT
  • SDL Trados - 20 mai 2009, 11:00-12:00 GMT
  • Beetext - 20 mai 2009, 14:00-15:00 GMT
  • Wordfast Pro - 21 mai 2009,14:00-15:00 GMT
  • Alchemy - 22 mai 2009, 14:00-15:00 GMT
  • Atril Déjà Vu X - 22 mai 2009,16:00-18:00 GMT

Pentru detalii şi însciere, vă rugăm să consultaţi: http://www.proz.com/webinars

Posted under Formare profesională

Ziua carierei:
interpret de conferinţă, traducător-terminolog

Doriţi să vă formaţi ca interpret de conferinţă sau ca traducător-terminolog specializat? 
 
Catedra de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai vă invită vineri, 15 mai 2009, în sala de conferinţe Universitas, Parcul Iuliu Haţieganu, la 
 
ZIUA  CARIEREI   
 
INTERPRET DE CONFERINŢĂ
TRADUCĂTOR-TERMINOLOG
 
la care ne onorează cu prezenţa
 
Comisarul european pentru multilingvism, domnul Leonard ORBAN şi 
Rectorul Universităţii Babeş-Bolyai, prof. dr. Andrei MARGA.
13:00 - 13:30
 
Şeful unităţii de traducere pentru limba română de la Parlamentul European, preşedintele Asociaţiei Traducătorilor din România, profesori şi absolvenţi vă vor prezenta oportunităţile de carieră, rolul interpretului şi al traducătorului, precum şi competenţele pe care le presupun cele două profesii. 
13:30 - 15:00
 
Activităţi demonstrative ale studenţilor
 
MODEL TEROM + Tradutech
Prezentarea bazei terminologice şi a proiectului de simulare traductologică.
10:00 - 10:50
 
Americanizare / ameninţare?
Simulare de conferinţă UNESCO a masteranzilor în Interpretare de conferinţă 
(cu interpretare din limbile engleză, franceză, germană, italiană, spaniolă). 
11:00 - 12:45

Sursa: Comunicat transmis de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Facultăţii de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai.

Posted under Evenimente, Formare profesională

Stagii de practică la Institutul European din România

IER oferă studenţilor din ultimul an, masteranzilor şi doctoranzilor de la universităţile din ţară, precum şi absolvenţilor din anul 2009 posibilitatea de a efectua stagii de practică în cadrul Direcţiei Coordonare Traduceri.

Noua sesiune de stagii de practică se va desfăşura între 24 iunie şi 30 septembrie 2009.
Durata unui stagiu de practică este de 240 ore, iar perioada fiecărui stagiu de practică se stabileşte de comun acord cu stagiarul.Termenul de depunere a dosarelor sau ultima dată a poştei este 27 mai 2009.

Informaţii detaliate despre aceste stagii, cerinţe şi etapele procesului de selecţie găsiţi pe siteul IER.


Mulţumiri utilizatorului ProZ.com diana1978 pentru anunţ.

Surse: Forumul românesc ProZ.com, IER.

Posted under Formare profesională

This post was written by Ioana Rus on Mai 11, 2009

Tags: ,

Cursuri de terminologie juridică limba germană

În perioada 11-22 mai 2009, Facultatea de Drept din cadrul Universităţii din Bucureşti găzduieşte o serie de cursuri de terminologie juridică germană susţinute de profesor invitat Julie TRAPPE (IRZ - Fundaţia germană pentru cooperare juridică internaţională). Cursurile în limba germană se vor desfăşura zilnic între orele 12-14. Detaliile şi programul pot fi consultate pe situl web al Facultăţii de Drept.

Sursa: Terminometro

Posted under Formare profesională

Conferinţa privind Masteratul European în Traducere

Prof. Mihaela Toader (Universitatea Babeş Bolyai din Cluj-Napoca), prof. Cristiana Teodorescu (Universitatea din Craiova), prof. Rodica Dimitriu (Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi), prof. Maria Tenchea (Universitatea de Vest din Timişoara) şi prof. Dan Şerban Sava (Universitatea Lucian Blaga din Sibiu) au participat la Conferinţa European Master’s in Translation, care a avut loc în 16-17 martie a.c. la Bruxelles.

Doamna prof. Mihaela Toader ne-a comunicat că la Conferinţa EMT 2009 s-au dezbătut:

  • criteriile de admitere în Reţeaua EMT (elaborate înainte de reuniune de grupul de experţi EMT)
  • avantajele şi responsabilităţile instituţiilor partenere EMT
  • cine poate adera la EMT
  • planul de acţiune şi de funcţionare a reţelei EMT
  • pregătirea universitară a traducătorilor şi capacitatea de inserţie profesională a acestora
  • consolidarea cooperării dintre universităţile europene partenere EMT.

Contribuţia României a fost prezentată în cadrul Panelului IV a cărui tematică a fost From Philology to Translator Training Programmes (a reunit 6 intervenţii) şi este accesibilă pe site-ul Conferinţei EMT 2009 sau link direct. Cu ocazia Conferinţei EMT s-a lansat şi apelul la candidaturi pentru Reţeaua EMT. Detalii aici.

La Conferinţa EMT a participat şi Leonard Orban, Comisarul european pentru multilingvism, care a subliniat, printre altele: “Dacă vrem ca cetăţenii să înţeleagă legislaţia, trebuie să o traducem. Dar, dincolo de această obligaţie, dacă dorim ca cetăţenii să se intereseze activ de procesul de elaborare a politicilor europene, trebuie să le oferim şi informaţii şi să le permitem să spună ce au de spus în propria lor limbă. (…) Profesiunea de traducător se schimbă rapid. În plus, ea se diversifică şi se creează noi profesii. Traducătorul modern este un expert în comunicare multilingvă şi multimedia care execută o gamă largă de sarcini, cum ar fi editarea.” Discursul Comisarului, în limba română, poate fi citit integral aici.

Sursa: comunicatul prof. Mihaela Toader, Universitatea Babeş-Bolyai, transmis Asociaţiei Traducătorilor din România

Posted under Formare profesională

Webinarii gratuite pe ProZ.com - 15-16 aprilie

În perioada 15-16 aprilie, ProZ.com organizează o nouă serie de webinarii gratuite după următorul program:

  • Beetext - 15 aprilie 2009 14:00-15:00 GMT
  • SDL TRADOS - 15 aprilie 2009 16:00-17:00 GMT
  • Wordfast - 16 aprilie 2009 14:00-15:00 GMT
  • Alchemy - 16 aprilie 2009 16:00-17:00 GMT

Pentru detalii şi însciere, vă rugăm să consultaţi: http://www.proz.com/webinars

Posted under Formare profesională

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 10, 2009

Tags: , ,

Stagii şi vizite de studiu la Parlamentul European

Pentru a contribui la formarea profesională a cetăţenilor şi a le permite să se familiarizeze cu modul de funcţionare al Parlamentului European, acesta le oferă mai multe posibilităţi de a efectua stagii şi vizite de studiu în cadrul Secretariatului său General.

Parlamentul European propune diferite tipuri de stagii, care pot fi remunerate sau nu: stagii cu opţiunea generală, stagii cu opţiunea jurnalism, stagii de traducere şi stagii de interpretariat.

Stagii de traducere remunerate

Stagiile de traducere remunerate se acordă doar absolvenţilor de universitate sau instituţii similare. Scopul lor este de a le permite stagiarilor să îşi completeze cunoştinţele dobândite în timpul studiilor şi să se familiarizeze cu activitatea Uniunii Europene, în special cu cea a Parlamentului European.

Stagiile de traducere remunerate se acordă pe o perioadă de trei luni, cu posibilitatea de a beneficia, în mod excepţional, de o prelungire, pentru o durată de maxim trei luni.

Datele următoarelor stagii:

  • 1 octombrie - 31 decembrie 2009 - Perioada de înscriere de la 15 martie până la 15 mai 2009 (miezul nopţii)
  • 1 ianuarie - 31 martie 2010 - Perioada de înscriere de la 15 iunie până la 15 august 2009 (miezul nopţii)

Informaţii suplimentare despre stagiile de traducere remunerate aici.

Stagii de traducere neremunerate

Parlamentul European oferă tinerilor care au început studii superioare posibilitatea de a face stagii practice neremunerate. Acestea sunt rezervate, cu prioritate, tinerilor care trebuie să efectueze o perioadă de stagiu în cadrul studiilor lor.

Parlamentul European acţionează în favoarea egalităţii şanselor şi încurajează candidaturile femeilor şi bărbaţilor aparţinând tuturor culturilor şi etniilor, precum şi ale persoanelor cu handicap, la toate programele sale de stagii. Stagiile de traducere neremunerate se acordă pe o perioadă de una până la trei luni, cu posibilitatea de a beneficia de o prelungire, în mod excepţional, pentru o durată maximă de trei luni.

Datele următoarelor stagii:

  • 1 octombrie - 31 decembrie 2009 - Perioada de înscriere de la 15 martie până la 15 mai 2009 (miezul nopţii)
  • 1 ianuarie - 31 martie 2010 - Perioada de înscriere de la 15 iunie până la 15 august 2009 (miezul nopţii)

Informaţii suplimentare despre stagiile de traducere neremunerate aici.

Stagii pentru interpreţi de conferinţă

Direcţia Interpretare a Parlamentului European nu oferă instruire elementară pentru lingviştii care doresc să se specializeze în interpretare de conferinţă deoarece, conform principiului subsidiarităţii, aceasta este responsabilitatea autorităţilor naţionale din statele membre.

Dacă aveţi deja o calificare în interpretare de conferinţă şi combinaţia dumneavoastră de limbi este relevantă pentru instituţie, atunci vă puteţi gândi să vă înscrieţi pentru un test de acreditare sau un concurs deschis (consultaţi Interpretând pentru Europa).

Dacă îndepliniţi aceste condiţii şi intenţionaţi să daţi un test profesionist, dar consideraţi că aţi dori să beneficiaţi mai întâi de mai multă practică în mediul universitar, vă puteţi califica pentru o bursă ca şi stagiar/asistent. Aceasta înseamnă să asistaţi timp de un trimestru la un curs de interpretare într-o universitate europeană aleasă, oferind sprijin lingvistic celorlalţi studenţi interpreţi, în acelaşi timp continuând exersarea propriilor competenţe. Pentru a vă califica, profilul dumneavoastră de limbă trebuie să corespundă cerinţelor unui coordonator de curs. În plus, trebuie să dovediţi că aţi obţinut o notă bună la examenele de interpretare şi să aveţi o recomandare scrisă din partea unuia dintre profesorii dumneavoastră.

Dacă sunteţi interesat(ă) de o astfel de posibilitate, ar trebui să începeţi prin a trimite un curriculum vitae detaliat (cu detalii cu privire la perioadele petrecute în străinătate şi la calificările de interpretare de conferinţă) prin e-mail la: [email protected]

Detalii despre stagiile pentru interpreţi de conferinţă aici

Posted under Formare profesională, Parlamentul European

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Aprilie 9, 2009

Tags: , , ,

Enlaso complimentary webinar: Audio and Video Localization Best Practices

“ENLASO Corporation, a provider of translation and localization solutions, announced today that it will host a live Webinar April 2nd, 2009, titled “Audio and Video Localization Best Practices.” The online event is presented by Xavier Marchand, COO of JBI Studios, an ENLASO partner.”

Descriere şi detalii pe pagina webinarului

Sursa: Inttranews

Posted under Formare profesională, traducere asistată de calculator

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 25, 2009

Tags: ,