Downturn, Upturn, or Status Quo for Freelancers?

“The global economic downturn dominates the headlines of nearly every major news story in both business and consumer media. Recent financial results show that some companies in the language services industry have been reporting impressive growth, while others claim steep losses. To us, this begs an important question: “How — if at all — have freelance translators, interpreters, and other language professionals been affected?”

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit pe blogul Common Sense Advisory.

Semnalăm, de asemenea, publicarea pe acelaşi site a unui studiu interesant cu titlul ”Freelancers Voice Their Views on the Economy“, care poate fi descărcat gratuit (este necesară înregistrarea) aici.

Sursa: Common Sense Advisory

Posted under Publicaţii, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Mai 15, 2009

Tags: ,

Recession Dictionary:
Do You Speak Recession-ese?

“As housing prices plummet, stocks plunge and Americans grow poorer, there’s at least one segment of life that’s growing richer: the English language.

From “recessionista” to “shovel ready,” new words and phrases are entering the American vernacular while older ones — like “bailout” and “zombie banks” — are reasserting themselves in the public consciousness.”

Articolul complet, în limba engleză, poate fi citit aici.

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 19, 2009

Tags: ,

Traducerile greşite costă prea mult în condiţii economice grele

Incidente cu efecte dintre cele mai nefericite provocate de traduceri greşite, de lipsa de atenţie acordată terminologiei corecte sau de necunoaşterea şi de nerespectarea bunelor practici în traducere atrag periodic atenţia presei. Cea mai recentă gafă lingvistică în diplomaţie a fost comisă de Hillary Clinton, secretar de stat american, care, în cursul primei sale reuniuni cu omologul rus Serghei Lavrov, la sfârşitul lunii februarie la Geneva, având o agendă de lucru ambiţioasă cu subiecte cruciale precum renogocierea tratatului bilateral nuclear, a încercat să spargă gheaţa dintre SUA şi Rusia dăruind demnitarului rus un buton de “reset” purtând inscripţia în limba rusă ”peregruzka” . Efectul pe care mizau americanii prin acest gest simbolic a fost însă distrus de traducerea inexactă a cuvântului “reset” prin “peregruzka”, care înseamnă suprasarcină sau suprataxare, în loc de termenul corect “perezagruzka”, cu sensul de reiniţializare, ne explică Elvira Daraban, traducător de limba rusă, franceză şi engleză. Stângăcia lingvistică fost ţinta glumelor ministrului de externe rus, în timp ce americanii nu au dezvăluit sursa traducerii inexacte. 

În condiţii economice grele, alegerea unor traducători profesionişti şi parcurgerea unui proces corect de asigurare a calităţii pot să aducă economii importante clienţilor de orice calibru şi pot să evite incidente neplăcute sau chiar dezastruoase.

Mai multe detalii în articolul în limba engleză Every Term Matters, Especially When Times are Bad publicat pe Global Watchtower.

Linkuri utile: Ghidul „Traducerea. Alegerea serviciilor de traducere adecvate” , scris de Chris Durban şi publicat de ATR în traducerea lui Dan Mărăşescu

Posted under recomandări

This post was written by Cristiana Cobliş on Martie 17, 2009

Tags:

Articolul “Păcatele Limbii: limbajul corporatist”

România literară publică în fiecare număr la rubrica “Păcatele limbii” articole privind limba română, scrise de Rodica Zafiu. Arhiva numerelor din anii trecuţi poate fi consultată online pe situl web al revistei. Dintre articolele Rodicăi Zafiu, Terminometro recomandă ”Păcatele limbii: limbajul corporatist”, publicat în numărul 32 din 2008 .

“Termenul corporatist e înregistrat în dicţionarele noastre generale doar cu sensuri mai vechi, specializate, raportate la corporatism, la rândul său definit ca “doctrină social-politică…”; nu accepţia teoretică şi doctrinară (pentru care se face trimitere la etimoanele franceze) este însă cea mai frecventă azi, când cuvintele familiei lexicale au intrat în circulaţia largă prin calchierea unor sensuri curente din engleza americană.”

Articolul integral poate fi citit aici.

Mai multe articole scrise de Rodica Zafiu în România literară >>>>

Posted under Fără categorie

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Martie 4, 2009

Tags: ,

Méthodes et perspectives : École Doctorale en langues et littératures romanes (Université de Zurich)

“Vous envisagez de faire un doctorat? L’École doctorale en langues et littératures romanes «Méthodes et perspectives» de l’Université de Zurich offre, à partir du 14 septembre 2009, un programme doctoral d’une durée de trois ans dans le domaine des langues et littératures romanes. Les projets de recherche peuvent porter sur une des langues ou littératures en particulier ou proposer des perspectives comparatives ou encore transdisciplinaires. L’Ecole doctorale est constituée des disciplines linguistiques et littéraires du Séminaire de langues et littératures romanes de l’Université de Zurich.”

Articolul complet cu acelaşi titlu, în limba franceză, poate fi citit pe situl Fabula

Posted under recomandări, ştiri din lume

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 19, 2009

Tags:

Antoine Berman - L’acte de traduction

“L’un des plus importants penseurs contemporains de la traduction nous a laissé une œuvre de taille réduite. Si l’on omet nombre d’articles, nous n’avions jusqu’à présent accès qu’à trois livres d’Antoine Berman, dont un posthume. Une œuvre restreinte, certes, mais essentielle : chacun des ces livres, à sa manière, explore sous un prisme différent la pensée de la traduction. L’Auberge du lointain, court et didactique, complète à merveille L’Épreuve de l’étranger, dont la portée ne cesse de se confirmer au fil des années ; quant à l’ouvrage posthume, paru en 1995, Pour une critique des traduction : John Donne, la plupart des traductologues s’accordent à dire que Berman y a esquissé les contours d’une analyse moderne des traductions (ne mettant pas systématiquement en avant la négativité de la traduction), et posé dans le même mouvement les jalons d’une pensée contemporaine de la traduction où pratique, critique et réflexion se complètent.”

Articolul complet, în limba fraceză, intitulat “L’acte de traduction” poate fi citit pe situl web al Fabula.

Posted under Publicaţii, recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 17, 2009

Tags: ,

Translating movie-speak for us all

“For anyone who has ever wandered onto a movie set - or those who are just baffled by terms such as “gabo,” “hair in the gate,” “four-banger” or a “Mickey Rooney,” let alone more standard lingo like “grips,” “gaffers” and “best boy” - Tony Bill has come to the rescue.

With his new book Movie Speak: How to Talk Like You Belong on a Film Set, the Academy Award-winning producer (he won for 1973’s The Sting), director (My Bodyguard, Crazy People, Flyboys) and actor (Shampoo) now takes on the role of Hollywood lexicographer.”

Extras dintr-un articol foarte interesant, în limba engleză, care poate fi citit integral aici.

Posted under recomandări

This post was written by Cristiana Cobliş on Februarie 13, 2009

Tags: ,

Traducerea automată, evoluţii şi tendinţe

Se vorbeşte din ce în ce mai mult, în ultima perioadă, despre traducerea automată. Vă semnalăm un nou articol pe această temă publicat pe situl TAUS (Translation Automation User Society).


Today, Google provides free MT as part of its “no evil” mission to manage the world’s information. MT buttons are becoming a feature tacked onto websites and blogs. And communities are providing linguistic labor in exchange for ego food. Apart from a small number of large organizations and one or two large companies, is anyone really prepared to pay for the kind of investments that a serious MT industry would require? The only real success stories of monetized MT services (e.g. the French site Reverso.net) do not tend to come from “industry leaders.”

Articolul se intitulează “MT on the Slope of Enlightenment?” şi poate fi citit aici.

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Februarie 9, 2009

Tags: , ,

Limba portugheză trece oficial la ortografia braziliană

Vă recomandăm două articole interesante despre această schimbare, foarte controversată:

Lusosphere: Reform in Portuguese Language Not Welcomed


“Described by Brazilian poet Olavo Bilac as “the last flower of Latium, wild and beautiful”, the Portuguese language is about to change. As of 1st January 2009, the reform of its spelling begins to be implemented in Brazil over a four year adaptation period until the new rules are completely enforced. The same rules will eventually be implemented in Portugal, where the changes will be phased during the next six years, and also in the other 6 countries where Portuguese is an official language.”

Articolul complet: http://globalvoicesonline.org/2009/01/01/lusosphere-reform-in-portuguese-language-not-welcomed/

New Brazilian Portuguese Spelling in Effect

“Grammarians estimate that the unified spelling will affect 1.6 percent of the words used in Portugal and 0.5 percent of the words used in Brazil, and that 98 percent of the spelling discrepancies between the two countries will be eliminated once Portugal implements the agreement.”

Articol complet: http://www.globalwatchtower.com/2009/01/06/new-brazilian-portuguese-spelling-in-effect/#more-598

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Ianuarie 27, 2009

Tags: ,

Previziunile Common Sense Advisory pentru 2009

Predictions for 2009: Globalization Technology, Services, and Business Models

“In light of market conditions, we downsized our Crystal Ball Department, thus producing just five predictions about language practice, service, and technology in 2009. (…)
What we would really like to see in 2009 is for translation, localization, and interpretation to become an exclusively positive force, practiced in advance — and in place — of catastrophe,  conflict, and confinement.”

Puteţi citi articolul complet la: http://www.globalwatchtower.com/2008/12/23/predictions-2009/

Posted under recomandări

This post was written by Asociaţia Traducătorilor din România on Ianuarie 22, 2009

Tags: , ,